论文部分内容阅读
诗歌是诗人情志的独创性抒发,翻译诗歌时要求译者最大限度地把原诗的情、意完好地再现出来。《锦瑟》是李商隐极富盛名的作品。本文通过对两个译者在翻译《锦瑟》一诗时对意象、典故的处理方式探讨了如何尽可能地保留并再现诗歌的意境美。
Poetry is the originality of the poet’s emotional expression, translation of poetry requires the translator to maximize the love of the original poem, Italy perfectly reproduced. “Jin Se” is Li Shangyin’s very famous work. This article explores how to preserve and reproduce the beauty of artistic conception of poetry as much as possible when translating the poem “Jin Se” into two poems.