论文部分内容阅读
1943年秋收后的一天早上,孟家庄村武委会主任孟天仓要我送一封鸡毛信到西庄头村,信皮上写有收信人的名字“康老虎”。鸡毛信是急信,康老虎是西庄头村武委会主任。那时,我既是民兵,又是儿童团长,在西庄头订有亲事,由我以走亲戚的名义送信,名正言顺,不容易引起怀疑。从孟家庄到西庄头,有七八公里路程,中间隔着城西、城南、李堡3个村庄。大约10点多,我来到西庄头村口,只见村中百姓牵着牲口带着包袱被褥往外撤,一看就知道日本鬼子又要进村“扫荡”了。这次来西庄头“扫荡”的敌人有两股,一股从黎城县城经李堡而来,近百人;一股由停河铺据点经元村而来,有五六十人。在抗战进入相持阶段后,在我抗日根据地、游击区,小股敌人大多在白天活动,早上出来,晚上返回,不敢在晚上活动。
One day after the harvest of the autumn of 1943, Meng Tiancang, director of the Mengjiazhuang Village Military Commission, asked me to send a chicken feather letter to Xizhoutou Village. The name of the recipient, Kang Kang Tiger, was written on the letter paper. Chicken feather letter is urgent letter, Kang tiger is the director of Nantou Village. At that time, I was both a militiaman and a leader of children. As a matter of fact, I have sent a letter of affidavit in the name of my relatives and I am well-rounded. It is not easy to arouse suspicion. From Mengjiazhuang to Xizangtou, there are seven or eight kilometers away, with three villages in the west, south and Li Fort. About 10 o’clock, I came to Xizhitou village entrance, saw the village holding the animals carrying the burden of bedding withdrew out, a look to know that Japanese devils have to village “mopping up.” The enemy from West Village head “mopping up” this time had two shares, one coming from Li Cheng County by Li Fort and nearly a hundred people. After the war of resistance entered the phase of stalemate, in my anti-Japanese base areas, the guerrilla zones and small-unit stocks were mostly active in the daytime. They came out in the morning and returned in the evening and did not dare to behave at night.