论文部分内容阅读
语言是文化的载体,英汉习语都具有各自民族文化的烙印。汉语民族与英语民族之间存在的文化差异,使英汉习语中的比喻用语出现了“指鹿为马”现象。例如,形容力气大,英语用as strong as ahorse(力大如马),汉语则用“力大如牛”。这是因为英国早期用马耕地,而中国自古以牛耕为主,故我们有“像老黄牛一样干活”,而英国人则说worklike a horse。汉字“犁”也跟“牛”搭配在一起,而英语ploughboy的定义是:(esp. in former times)a boy who leads a hor