论文部分内容阅读
《西藏的变迁》是爱泼斯坦先生所见、所闻、所思、所感的客观呈现。其中文译著版的出版,不仅填补了爱泼斯坦英文著作仅剩一部尚未有中文译版的空白,也是对爱泼斯坦最好的纪念。
伊斯雷尔·爱泼斯坦先生是享有国际声誉的新闻记者,曾任《中国建设》(现名《今日中国》)杂志社总编辑。2019年,在新中国成立70周年之际,中央宣传部等组织开展“最美奋斗者”学习宣传活动,评选表彰新中国成立以来涌现的英雄模范,爱泼斯坦荣获“最美奋斗者”称号。
《西藏的变迁》是新中国成立后,第一部持续关注跟踪西藏变迁的英文对外报道著作。爱泼斯坦在担任《中国建设》总编辑期间,三次远赴西藏,采访报道西藏社会的发展变迁。在此基础上撰写的《西藏的变迁》是中国涉藏对外报道的一部重要著作。
爱泼斯坦一生持续关注西藏社会的进步与发展,分别于1955年、1965年、1976年亲自赴藏三次,以记者身份深度采访西藏一线干部群众,整理上百万的采访笔记,以此撰写的英文著作Tibet Transformed于1983年由新世界出版社对外出版发行。该著作以国外读者为主要受众,介绍中国共产党领导下的西藏民主改革前后发生的翻天覆地的变化,为读者呈现了一个真实可感、不断进步的新西藏。
Tibet Transformed一直尚未有中文译版,也是爱泼斯坦唯一一部尚未有中文译版的英文著作。对于国内读者和研究爱泼斯坦、研究西藏传播等领域的学者来说,不能不说是件憾事。最近,西藏民族大学教授高全孝翻译团队完成TibetTransformed中文版译著《西藏的变迁》,这对于国内读者进一步了解西藏民主改革前后的巨变,又多了一本难得的历史参考和学术指南。来自西藏第一线的采访
客观上讲,在关于西藏主题的英文著作中,《西藏的变迁》虽不属最早,但像爱泼斯坦持续关注西藏20多年、专注报道西藏发展变迁而撰写成的英文著作,当属一枝独秀。
爱泼斯坦在西藏期间的每次采访调研都是深入到家庭、学校、牧场、建筑工地、医院、草原等最基层,采访对象多是工作在第一线的干部群众,农工商军民学,充满着西藏基层群众的生活气息。他们中不少是曾经的“朗生”(农奴主家里养的奴隶,被视为“会说话的牲畜”)、“差巴”(农奴),通过他们讲述西藏发生的巨大变化,勾勒出了西藏社会的全貌。
研究西藏的重要著作
《西藏的变迁》兼具科普性和学术性,是一部介绍西藏民主改革伟大成就的巨著。其中,大量内容均首次展现在读者面前,著作中对话多、讲述多,可信度和可读性强,令读者产生身临其境的感觉,对于新旧西藏两重天有清晰深刻的了解,因此兼具史学和文化传播双重价值,特别适合普通读者阅读。爱泼斯坦还查阅了很多史学资料,融史学、民族学、新闻传播学、政治学于一体,将所谓的“西藏问题”从源头开始进行了系统分析,将旧西藏的黑暗与欧洲中世纪进行了客观对比,从学术视角揭批了藏独的真实面目,阐述了西藏自古以来就是中国领土的一部分。此次中文译著的出版,相信会有更多的读者和研究者从中受益,对于了解和传播西藏文化、加强民族团结、反对藏独分裂、维护祖国统一方面具有一定的促进意义。它既是民族团结和反分裂教育的普及读本,也是研究西藏历史、传播西藏、驳斥藏独势力的学术著作。
历史不容忘记,历史不容背叛。习近平总书记指出,几千年来,中华民族始终追求团结统一,把这看作“天地之常经,古今之通义”。西藏自古以来就是中国不可分割的一部分,藏族是中华民族大家庭中的重要成员,正如《中央人民政府和西藏地方政府关于和平解放西藏办法的协议》(简称《十七条协议》)中所指出的,“西藏民族是中国境内具有悠久历史的民族之一,与其他许多民族一样,在伟大祖国的创造与发展过程中,尽了自己的光荣的责任。”西藏民主改革已经走过了60年,其沧桑巨变,值得铭记在心。
《西藏的变迁》最初撰写使用的语言是英语,相对于其传播内容的文化背景而言,属于“异语写作”,而中文版译著将原本用异语描述的文化场景又用中华民族的通用语来诠释,属于“文化回译”。原著记录的内容在时空二维上与现当代中文读者一特别是年轻读者一有一定距离,译著较好地掌握了忠实原则,保留了时代特征,语言朴素,符合新闻纪录的特点。例如,赤脚医生、政治挂帅、互助组、阿佳、差巴,这些体现时代和民族特征的词语很容易把读者带回到往昔时代,回到遥远的青藏高原,因而融入感极强。对于经历了那个年代的中老年读者,更是容易产生共鸣。对于现代读者不太熟悉的内容,译者也适时以脚注形式增添了译者注,在方便读者理解的同时,又保持了阅读的连贯性。对于历史性的文件,如《十七条协议》《论十大关系》等方面内容的翻译,因为是中文回译,史料和政治、政策性较强,属于“母语回归”,译著则保持了高度的准确性。
《西藏的变迁》是爱泼斯坦先生所见、所闻、所思、所感的客观呈现。其中文译著版的出版,不仅填补了愛泼斯坦英文著作仅剩一部尚未有中文译版的空白,也是对爱泼斯坦最好的纪念。
伊斯雷尔·爱泼斯坦先生是享有国际声誉的新闻记者,曾任《中国建设》(现名《今日中国》)杂志社总编辑。2019年,在新中国成立70周年之际,中央宣传部等组织开展“最美奋斗者”学习宣传活动,评选表彰新中国成立以来涌现的英雄模范,爱泼斯坦荣获“最美奋斗者”称号。
《西藏的变迁》是新中国成立后,第一部持续关注跟踪西藏变迁的英文对外报道著作。爱泼斯坦在担任《中国建设》总编辑期间,三次远赴西藏,采访报道西藏社会的发展变迁。在此基础上撰写的《西藏的变迁》是中国涉藏对外报道的一部重要著作。
爱泼斯坦一生持续关注西藏社会的进步与发展,分别于1955年、1965年、1976年亲自赴藏三次,以记者身份深度采访西藏一线干部群众,整理上百万的采访笔记,以此撰写的英文著作Tibet Transformed于1983年由新世界出版社对外出版发行。该著作以国外读者为主要受众,介绍中国共产党领导下的西藏民主改革前后发生的翻天覆地的变化,为读者呈现了一个真实可感、不断进步的新西藏。
Tibet Transformed一直尚未有中文译版,也是爱泼斯坦唯一一部尚未有中文译版的英文著作。对于国内读者和研究爱泼斯坦、研究西藏传播等领域的学者来说,不能不说是件憾事。最近,西藏民族大学教授高全孝翻译团队完成TibetTransformed中文版译著《西藏的变迁》,这对于国内读者进一步了解西藏民主改革前后的巨变,又多了一本难得的历史参考和学术指南。来自西藏第一线的采访
客观上讲,在关于西藏主题的英文著作中,《西藏的变迁》虽不属最早,但像爱泼斯坦持续关注西藏20多年、专注报道西藏发展变迁而撰写成的英文著作,当属一枝独秀。
爱泼斯坦在西藏期间的每次采访调研都是深入到家庭、学校、牧场、建筑工地、医院、草原等最基层,采访对象多是工作在第一线的干部群众,农工商军民学,充满着西藏基层群众的生活气息。他们中不少是曾经的“朗生”(农奴主家里养的奴隶,被视为“会说话的牲畜”)、“差巴”(农奴),通过他们讲述西藏发生的巨大变化,勾勒出了西藏社会的全貌。
研究西藏的重要著作
《西藏的变迁》兼具科普性和学术性,是一部介绍西藏民主改革伟大成就的巨著。其中,大量内容均首次展现在读者面前,著作中对话多、讲述多,可信度和可读性强,令读者产生身临其境的感觉,对于新旧西藏两重天有清晰深刻的了解,因此兼具史学和文化传播双重价值,特别适合普通读者阅读。爱泼斯坦还查阅了很多史学资料,融史学、民族学、新闻传播学、政治学于一体,将所谓的“西藏问题”从源头开始进行了系统分析,将旧西藏的黑暗与欧洲中世纪进行了客观对比,从学术视角揭批了藏独的真实面目,阐述了西藏自古以来就是中国领土的一部分。此次中文译著的出版,相信会有更多的读者和研究者从中受益,对于了解和传播西藏文化、加强民族团结、反对藏独分裂、维护祖国统一方面具有一定的促进意义。它既是民族团结和反分裂教育的普及读本,也是研究西藏历史、传播西藏、驳斥藏独势力的学术著作。
历史不容忘记,历史不容背叛。习近平总书记指出,几千年来,中华民族始终追求团结统一,把这看作“天地之常经,古今之通义”。西藏自古以来就是中国不可分割的一部分,藏族是中华民族大家庭中的重要成员,正如《中央人民政府和西藏地方政府关于和平解放西藏办法的协议》(简称《十七条协议》)中所指出的,“西藏民族是中国境内具有悠久历史的民族之一,与其他许多民族一样,在伟大祖国的创造与发展过程中,尽了自己的光荣的责任。”西藏民主改革已经走过了60年,其沧桑巨变,值得铭记在心。
《西藏的变迁》最初撰写使用的语言是英语,相对于其传播内容的文化背景而言,属于“异语写作”,而中文版译著将原本用异语描述的文化场景又用中华民族的通用语来诠释,属于“文化回译”。原著记录的内容在时空二维上与现当代中文读者一特别是年轻读者一有一定距离,译著较好地掌握了忠实原则,保留了时代特征,语言朴素,符合新闻纪录的特点。例如,赤脚医生、政治挂帅、互助组、阿佳、差巴,这些体现时代和民族特征的词语很容易把读者带回到往昔时代,回到遥远的青藏高原,因而融入感极强。对于经历了那个年代的中老年读者,更是容易产生共鸣。对于现代读者不太熟悉的内容,译者也适时以脚注形式增添了译者注,在方便读者理解的同时,又保持了阅读的连贯性。对于历史性的文件,如《十七条协议》《论十大关系》等方面内容的翻译,因为是中文回译,史料和政治、政策性较强,属于“母语回归”,译著则保持了高度的准确性。
《西藏的变迁》是爱泼斯坦先生所见、所闻、所思、所感的客观呈现。其中文译著版的出版,不仅填补了愛泼斯坦英文著作仅剩一部尚未有中文译版的空白,也是对爱泼斯坦最好的纪念。