论文部分内容阅读
美国黑人女作家托妮·莫里森的作品近年来不断纳入中国学者的研究视野,小说汉译本不断出现。本文通过探讨《宠儿》汉译过程中的异化和归化翻译方法,从译介学视角分析异化与归化手段在文学翻译中所起到的作用,指出译者应该注重文化的异质性,趋同存异是翻译过程中译语文化话语构建的重要原则。
In recent years, the work of the African American woman writer Toni Morrison has been continuously incorporated into the research field of Chinese scholars, and the translation of Chinese novels has appeared constantly. This thesis analyzes the role of alienation and domestication in literary translation from the perspective of translation studies through the analysis of alienation and domestication in the process of Chinese translation of Beloved, pointing out that translators should pay attention to cultural heterogeneity, Converging and Being Different is an Important Principle in Constructing Discourse Culture Discourse in Translation.