闽南方言“裘(c)hiu”之本字考释

来源 :语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neiki1120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章从语音对应、辞书释义、书证三个方面论证了闽南方言表示“冬衣”的[(c)hiu]一词的本字应该是“襦”.
其他文献
:翻译不仅仅是文字转换的“游戏”,更是文化沟通和融合的渠道.跨语翻译带给目的语读者的是带有异域文化风情和异域情调的信息交流.翻译翻的是“异”,侧重“异”的传递与解读,
本文从Firth意义观产生的历史渊源、具体内容、对Halliday的影响、以及与认知语言学意义观的联系展开论述。(本文原刊于《湖南社会科学》2013年12月) This article begins w
在商务英语专业的实践教学过程中,大多数教师过于重视实训内容及相关的硬件建设,普遍缺乏科学的实践教学评价标准,严重影响了实训的效果.针对这种现状,笔者认为有必要构建一
阅读是人类发展中必不可少的高级思维行为,是人类传递信息、沟通、交流、传播的主要手段.在语言测试中,阅读题也是考察考生语言运用能力的重要题型.汉语水平考试(HSK)是为测
功能语篇分析把语言的形式和语境联系起来,把语篇体裁与写作语言、语篇特征相结合,上升到篇章层次,帮助教师和学生认识不同的语法、词汇手段如何实现语境的差异.本文探讨在课
翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学,奈达的“功能对等”翻译理论主张通过传递信息,起到交际的作用.它强调“内容为主,形式为次”,世界上不存在完全对等的翻译,译者无
本研究基于计算机辅助语言学习(CALL)环境下,以某高职院校一年级学生为研究对象,采用问卷调查和访谈法,考察了学生在不同英语学习环境中策略的使用情况并与学生高等学校英语
《四库提要》评价明代著名韵书《韵略易通》“尽变古法以就方音”,兰茂称“惟以应用便俗字样收入”,经考证,兰书收录的部分古语词在现代汉语中已不再使用或意义已完全不同,并
数字化转型是文化创新发展的核心内容。本文以教育期刊为例,尝试梳理数字化进程中传统继承及创新发展之间的关系,并寻求一种模式,探讨教育期刊数字化发展的一种可能。 Digit
1案例资料及检验简要案情某公安局刑警大队查获一批灰色粉末,经胶体金法未检出常见毒品成分,要求进行bkMDMA分析检测。样品处理称取灰色粉末适量,用乙醇溶解,振荡10min,5 000