论文部分内容阅读
[摘要]通过探讨肯尼迪总统就职演说中的主要修辞手法,研究英语演说的修辞特色。这不仅对英语演讲教学有指导作用,对推进英语教学改革也有启发意义。
[关键词]英语演说 修辞 重复 排比 押韵 反复 倒装 比喻
一、引言
英国哲学家约翰·奥斯汀在20世纪50年代末提出的言语行为理论认为,我们说话的同时是在实施某种行为,达到自己的目的。作为人类交际和交流的重要方式,公共演说长期以来被认为是一种特殊的对话形式,其文体“既有口头语特征,又有书面语特征,并且还有一定的文艺色彩”[1]其目的是“激起听众的热情,获得听众的支持”。[2]实现该目地的重要手段之一就是运用丰富多彩的修辞格。
修辞在西方具有悠久的历史。在希腊语、拉丁语、法语、西班牙语以及意大利语中,rhetoric一词的词根都是“说话”的意思。[3]在公元前五世纪的古希腊,在高尔吉亚的理论框架下修辞被界定为“一门旨在进行劝说的艺术,同时也是一种能够通过言说操控人类情感、态度和行为的力量。”[4]当时修辞学的全部内容就是劝说性演说。亚里士多德的《修辞学》是欧洲文艺理论史上第一部系统的修辞学理论著作。时至今日,“这种对演讲传统的研究,即演讲修辞,仍然是现代英语修辞学的研究范围。”[5]
肯尼迪总统就职演说被公认为美国历史上最精彩的演说之一,有着深厚的历史和文化背景。“政治演说用于劝说和劝阻”[6]迄今没有改变的美国的立场、观念、思维与行为模式在这篇演说中体现得最为明显,是有效地运用多种修辞格传播意识形态的典范。
二、演说的主要修辞特色
在古罗马时期西塞罗即强调“优美的演说辞得讲究韵律”[7],并主张汲取诗歌的成分,因为“对演说辞韵律的掌握,可以愉悅听觉,激动心灵”。[8]这就职演说运用了常见的韵律性修辞手段:重复、排比、押韵、对照。
反复(repetition)
反复是一种表示强调的方法,“表达者在情绪激动或想感染接受者使其产生思想共鸣时,常常会运用反复修辞文本。”[9]演说中通过反复对听众进行情感诉求的例子比比皆是,如:“to convert our good words into good deeds...to assist free men and free governments”一句中出现对形容词good和free的反复,代表美国政府以正义和自由的捍卫者自居。“bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations”中对形容词absolute和名词nations的反复,表现了演说者维护世界和平的坚定决心。还有短语的反复,如:“For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.”;同根词的反复,如:“not as a call to battle,though embattled we are”;同义词的反复,如:“symbolizing an end,as well as a beginning - signifying renewal,as well as change.”这些反复都表达了强烈的情感,深化了演讲的主题,在潜移默化中传播了美国的意识形态和价值观,达到控制听众、获得支持的目的。
排比(parallelism)
英语中的排比指把结构相同、意义并重、语气一致的词、词组或句子排列成串,以增强语势和表达效果。“用排比说理,可以把观点阐述得更严密,更透彻……既铿锵有力,又显得气势不凡”;“用排比抒情,可以把情感抒发得淋漓尽致”[10]。公共演说目的在于赢得听众,排比的使用率很高。这篇演说中至少出现了8类排比,如名词的排比 The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor...;动词短语的排比: we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,to assure the survival and the success of liberty.以及形容词短语、介词短语、过去分词短语、动词不定式短语甚至句子的排比。上任伊始面对国内外的一系列危机,肯尼迪总统成功地运用排比的力量打动听众,宣传自己的政治纲领,试图以高昂的情绪、坚定的决心和意志,给美国人民带来希望。他入主白宫后锐意改革,制定了新的全球战略和内政外交政策,开创了肯尼迪时代。这篇就职演说可谓是新政府的第一份政策宣言。
“‘头或尾’是突出位置重要性的一条有效的原则。”[11]美国总统的就职演说普遍效仿《圣经》风格,多采用首语重复(anaphora),肯尼迪总统亦不例外。6-11段连续6段以介词短语“To those…”开头,依次与“we pledge…”呼应,分别阐述新政府针对不同类别国家的外交政策,紧扣时代脉搏,突出了冷战特色。15-18段连续4段以祈使句“Let both sides......”开头,代表美国政府以商榷、劝告的口吻,高调做出富有诚意的姿态,呼吁苏联为首的华约国家共同致力于世界和平与发展,极具煽动性。结构清晰,言简意赅,重点突出,敌友分明,恩威并用,给听众留下极其深刻的印象。段首反复又构成段落的排比,铿锵有力,气势磅礴。多处排比既把部分衔接成一个整体,又使意思层层递进,增强了语势,在一系列结构中确立一种节奏、旋律之美,具有强烈的说服力和感染力,反映了二战后世界政治格局的变化和当时两大阵营对抗的复杂历史背景。 押韻—头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)、元韵(assonance)
英语的押韵主要有三种:一个句子里相邻或相近的单词中重复使用同一辅音做开头音形成头韵,相同词尾辅音的重复出现则为尾韵,在相邻单词的重读音节中对相同元音的重复形成元韵。其中头韵“占其音韵美之半壁江山”。[12]演说中头韵极为突出,如:“ Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike”。甚至出现四个词押头韵: “let us go forth to lead the land we love”。尾韵如:we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.。一句话中甚至出现两次尾韵:to convert our good words into good deeds,in a new alliance for progress.或者头韵和尾韵同时出现: Let both sides,for the first time,formulate serious and precise proposals...。而在“ Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden...to assure the survival and the success of liberty”一句话中甚至出现3处头韵,尾韵和元韵各1次,押韵被使用到了极致!头韵、尾韵和元韵强了演说的力量和节奏,使形式与内容高度统一。演说者对观众的呼吁首尾呼应,悦耳动听,使谆谆劝导富于感情色彩,提高了语言的表达效果。
对照(antithesis)
把语义相对的词语置于对称的结构中就形成了对照,“可以揭示事物内部本身的对立统一的辩证关系,不仅加强了语势,而且因为句式平行匀称,读起来朗朗上口,记忆深刻”。[13]在美国历任总统演说中排比修辞格居首位,而肯尼迪总统却强调性地至少18次使用对照,使对照而不是排比成为该演说最重要的修辞特征。仅在开篇句 “We observe today not a victory of party,but a celebration of freedom,symbolizing an end,as well as a beginning -- signifying renewal,as well as change 就出现3处对照—1个not ...but...为标志和2组反义词形成的对照,突出他大选获胜的象征意义—自由、民主、变革。如此有力而睿智的对比,在演说开始时就先声夺人,使人们对新任政府寄予厚望。其中前一类对照在演说中至少出现了8次,后一类至少7次。此外,以instead of为标志的对照至少出现2次,如:Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us,呼吁和平﹑友谊、合作。If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich一句通过鲜明的对比,则向美国民众挑明如果西方发达国家不帮助第三世界国家,最终的结果是自己利益受损。谆谆劝导中传递警醒意味,富有远见。在演说结尾,新任总统试图再次与听众建立平等关系,以亲切平和又庄严坚定的语气对国内外听众进行情感诉求,以两处对照把演说达推向高潮。my fellow Americans,ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country 激励了一代又一代美国青年奋发图强。在此基础上高屋建瓴,进一步升华主题:My fellow citizens of the world,ask not what America will do for you,but what together we can do for the freedom of man.代表美国继续以“自由世界”的领袖自居,展示了典型的美国形象。最后三处对照对仗工整,音韵和谐,寓意深刻,已成为经典名句。演说中对照丰富多彩,内容和形式交相辉映,产生强烈的感染力,易于使听众信服并产生强烈共鸣。
倒装(inversion)
倒装指通过突出句子的某个成分产生强调效果。英语的倒装在结构上还有承上启下的作用。演说中除了大量的陈述句和祈使句外,还至少出现四处倒装,如:This much we pledge - and more.短短一个简单句,通过倒装把宾语提前,总结、强调前面做出的诸多承诺,稍停顿后吸引听众用心倾听后面更重要的承诺。在For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. 倒装与重复结合,为美国扩军备战寻找堂皇的理由。他就任后下令大幅增加军费预算,恢复美国核试验,并鼎力支持太空实验计划,以确保美国在军事、科技上处于优势。美苏对峙更加激烈。在1962年的古巴导弹危机中,他防止了核战的爆发,给美国带来最大的冷战胜利。But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course—他不仅在就职演说中,而且在成功解决这场危机后,以冷静谨慎的态度一再强调两国合作维护世界和平的重要性,并与苏联缔结冷战以来第一个武器控制条约。All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. Nor引导的倒装与重复结合,层层递进,掷地有声,强调任重道远。倒装加强了语气,强调了语意,而且丰富了文章的句式,起到恰到好处的修饰点缀效果。 比喻
比喻把一种事物与另一种性质不同的事物作比较,唤起人们丰富的想象,以加深对事物本质的认识与理解。亚里士多德在《修辞学》中专门阐述比喻的功能和种类。各类比喻如明喻(simile)、暗喻(metaphor)、换喻(metonymy)、提喻(synecdoche)等,被广泛运用于英语演说中。
这篇演说使用了暗喻和借喻。西塞罗认为暗喻是“引入亮点、增添文彩的最有效方式”。[14]如第7段“riding the back of the tiger ended up inside”和第9段的“the prey of hostile powers”,威胁、警告一些刚刚摆脱殖民统治获得独立的国家不要与苏联为伍,否则最终将沦为猎物,被其吞灭。又如“the master of its own house”,自命为美洲各国的保护者,实质暴露了美国要独霸美洲的野心。以a long twilight struggle号召美国人民投入一场持久的反对暴政、贫穷、疾病和战争威脅的斗争。除了名词性暗喻,还出现动词性暗喻,如: forge against these enemies,light the world,以及形容词性暗喻: a more fruitful life for all mankind。这些暗喻无一不是感情和态度的精确表达,让敌国、盟国了解美国的立场和决心,救世主的姿态下掩盖不住霸主的野心。
换喻借与某物或某人关系密切、本质上有相似之处的东西来指代真正要表示的物或人。演说中those people in the huts and villages 指代亚非落后的发展中国家的穷人,the graves of young Americans指代响应政府号召从军后牺牲的无数美国青年。在freedom in its hour of maximum danger中,hour即指代时间。新总统就任之际面临国内外一系列危机,如在国内麦卡锡主义盛行和民权运动的高涨。他就任后成为民权运动的支持者。这些换喻用具体的实词表达抽象含义,使表达更加丰富多彩、形象生动,增加了语言的感染力。
此外还有少量渐进(climax),拟人(personification) 等修辞格。多种修辞格结合使用,相得益彰。
三、结语
语言是社会的交际工具,是传达信息的载体。修辞手段被看作“语言的装饰”、“思想的装饰”。[15]修辞创造意识形态,而意识形态“也包含了某一特定的体系所信奉或掩盖的信念和它所服务的利益之间的联系”。[16]肯尼迪总统通过灵活运用多种修辞手段,在演说中成功传递了美国的传统、理想、价值观。该演说辞观点鲜明,表达生动形象,音韵铿锵,极富感染力和说服力,成功地实现了语言的四个功能:
(一)信息功能:准确、清晰地向美国民众及不同阵营国家表明自己的政见和立场,传递新任政府对内对外的施政纲领。
(二)表情功能:温和又有力地向国内外听众表达情感及对所处时代的理解和把握。
(三)劝说功能:激发听众的共鸣以赢得最大程度的理解、信任与支持,为新政策的顺利实施奠定基础。
(四)社交功能:与国内外听众建立一定的社会联系,成功地完成从一个普通美国公民到美国总统身份的转变。
柏拉图认为:“修辞就是通过谈话或演讲征服灵魂的艺术”。[17]这篇演说不仅有政治价值,也有很高的文学价值,出色地体现了“公众演讲是修辞活动的至上形式,演讲词是至上的修辞话语”。[18]它为如何在特定的语境中运用修辞手段成功地实现说话者—信息—受话者之间的互动关系树立了典范,因而历久不衰。但由于其说服主要建立在情感诉求而不是事实的基础上,因此反对者认为:“肯尼迪启发了一代美国人,把他们带进高度兴奋的状态,但是他的诺言始终没有用行动来兑现”—在六十年代末造成人们很大失望和辛酸的正是这华丽的词藻与现实之间的差距。[19]在当前英语演讲教学在我国正日益受到重视的情况下,学习这篇经典演说有助于对英语语言的修辞有深层次的认识和理解,提高对英语语言的鉴赏力和应用能力,对探讨如何通过演讲教学推进英语教学改革也有启发意义。
2013年度本校社科基金项目 2013SK06
[参考文献]
[1]陈沙沙,胡新云.功能文体学视角下的英文演说辞汉译探微[J].文教资料,2010(12月号上旬刊):38
[2]王佐良、丁往道.英语文体学引论[M].北京: 外语教学与研究出版社,1987: 225
[3]徐振忠.英汉演说词文体风格形成的历时对比[J].黎明大学学报,1998(1-2):13
[4]刘亚猛.西方修辞学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:34
[5]、[10]、[11]、[15]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2013:2、309、70、305
[6]亚里士多德著,罗念生译.修辞学[M].上海:上海世纪出版集团, 2006:28
[7]、[8]、[14]胡传胜.公民的技艺—西塞罗修辞学思想的政治解读[M].上海:上海三联书店,2012: 155,102, 155,155
[9]吴礼权.修辞心理学[M]. 广州:暨南大学出版社, 2013:91
[12]宋引秀.英语Alliteration & Assonance与汉语双声、叠韵、同字和叠字的修辞特征与翻译[J].渭南师范学院学报,2010(1):79
[13]李树德.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003:73-82
[16]美:肯尼斯.博克等著.当代西方修辞学:演讲与话语批评[M].北京:中国社会科学出版社,1998:29,229
[17]Scholarly Definitions of Rhetoric http://www.51lunwen.com/englishothers
[18]顾曰国.西方古典修辞学和西方新修辞学[J].外语教学与研究,1990(2):14
[19]美: 戴维·沃伦钦斯基,欧文·华莱士编.《总统外传-美国历任总统简介》[M].北京:商务印书馆,1983:166
(作者单位:首都医科大学卫生管理与教育学院 北京)
[关键词]英语演说 修辞 重复 排比 押韵 反复 倒装 比喻
一、引言
英国哲学家约翰·奥斯汀在20世纪50年代末提出的言语行为理论认为,我们说话的同时是在实施某种行为,达到自己的目的。作为人类交际和交流的重要方式,公共演说长期以来被认为是一种特殊的对话形式,其文体“既有口头语特征,又有书面语特征,并且还有一定的文艺色彩”[1]其目的是“激起听众的热情,获得听众的支持”。[2]实现该目地的重要手段之一就是运用丰富多彩的修辞格。
修辞在西方具有悠久的历史。在希腊语、拉丁语、法语、西班牙语以及意大利语中,rhetoric一词的词根都是“说话”的意思。[3]在公元前五世纪的古希腊,在高尔吉亚的理论框架下修辞被界定为“一门旨在进行劝说的艺术,同时也是一种能够通过言说操控人类情感、态度和行为的力量。”[4]当时修辞学的全部内容就是劝说性演说。亚里士多德的《修辞学》是欧洲文艺理论史上第一部系统的修辞学理论著作。时至今日,“这种对演讲传统的研究,即演讲修辞,仍然是现代英语修辞学的研究范围。”[5]
肯尼迪总统就职演说被公认为美国历史上最精彩的演说之一,有着深厚的历史和文化背景。“政治演说用于劝说和劝阻”[6]迄今没有改变的美国的立场、观念、思维与行为模式在这篇演说中体现得最为明显,是有效地运用多种修辞格传播意识形态的典范。
二、演说的主要修辞特色
在古罗马时期西塞罗即强调“优美的演说辞得讲究韵律”[7],并主张汲取诗歌的成分,因为“对演说辞韵律的掌握,可以愉悅听觉,激动心灵”。[8]这就职演说运用了常见的韵律性修辞手段:重复、排比、押韵、对照。
反复(repetition)
反复是一种表示强调的方法,“表达者在情绪激动或想感染接受者使其产生思想共鸣时,常常会运用反复修辞文本。”[9]演说中通过反复对听众进行情感诉求的例子比比皆是,如:“to convert our good words into good deeds...to assist free men and free governments”一句中出现对形容词good和free的反复,代表美国政府以正义和自由的捍卫者自居。“bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations”中对形容词absolute和名词nations的反复,表现了演说者维护世界和平的坚定决心。还有短语的反复,如:“For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.”;同根词的反复,如:“not as a call to battle,though embattled we are”;同义词的反复,如:“symbolizing an end,as well as a beginning - signifying renewal,as well as change.”这些反复都表达了强烈的情感,深化了演讲的主题,在潜移默化中传播了美国的意识形态和价值观,达到控制听众、获得支持的目的。
排比(parallelism)
英语中的排比指把结构相同、意义并重、语气一致的词、词组或句子排列成串,以增强语势和表达效果。“用排比说理,可以把观点阐述得更严密,更透彻……既铿锵有力,又显得气势不凡”;“用排比抒情,可以把情感抒发得淋漓尽致”[10]。公共演说目的在于赢得听众,排比的使用率很高。这篇演说中至少出现了8类排比,如名词的排比 The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor...;动词短语的排比: we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,to assure the survival and the success of liberty.以及形容词短语、介词短语、过去分词短语、动词不定式短语甚至句子的排比。上任伊始面对国内外的一系列危机,肯尼迪总统成功地运用排比的力量打动听众,宣传自己的政治纲领,试图以高昂的情绪、坚定的决心和意志,给美国人民带来希望。他入主白宫后锐意改革,制定了新的全球战略和内政外交政策,开创了肯尼迪时代。这篇就职演说可谓是新政府的第一份政策宣言。
“‘头或尾’是突出位置重要性的一条有效的原则。”[11]美国总统的就职演说普遍效仿《圣经》风格,多采用首语重复(anaphora),肯尼迪总统亦不例外。6-11段连续6段以介词短语“To those…”开头,依次与“we pledge…”呼应,分别阐述新政府针对不同类别国家的外交政策,紧扣时代脉搏,突出了冷战特色。15-18段连续4段以祈使句“Let both sides......”开头,代表美国政府以商榷、劝告的口吻,高调做出富有诚意的姿态,呼吁苏联为首的华约国家共同致力于世界和平与发展,极具煽动性。结构清晰,言简意赅,重点突出,敌友分明,恩威并用,给听众留下极其深刻的印象。段首反复又构成段落的排比,铿锵有力,气势磅礴。多处排比既把部分衔接成一个整体,又使意思层层递进,增强了语势,在一系列结构中确立一种节奏、旋律之美,具有强烈的说服力和感染力,反映了二战后世界政治格局的变化和当时两大阵营对抗的复杂历史背景。 押韻—头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)、元韵(assonance)
英语的押韵主要有三种:一个句子里相邻或相近的单词中重复使用同一辅音做开头音形成头韵,相同词尾辅音的重复出现则为尾韵,在相邻单词的重读音节中对相同元音的重复形成元韵。其中头韵“占其音韵美之半壁江山”。[12]演说中头韵极为突出,如:“ Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike”。甚至出现四个词押头韵: “let us go forth to lead the land we love”。尾韵如:we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.。一句话中甚至出现两次尾韵:to convert our good words into good deeds,in a new alliance for progress.或者头韵和尾韵同时出现: Let both sides,for the first time,formulate serious and precise proposals...。而在“ Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden...to assure the survival and the success of liberty”一句话中甚至出现3处头韵,尾韵和元韵各1次,押韵被使用到了极致!头韵、尾韵和元韵强了演说的力量和节奏,使形式与内容高度统一。演说者对观众的呼吁首尾呼应,悦耳动听,使谆谆劝导富于感情色彩,提高了语言的表达效果。
对照(antithesis)
把语义相对的词语置于对称的结构中就形成了对照,“可以揭示事物内部本身的对立统一的辩证关系,不仅加强了语势,而且因为句式平行匀称,读起来朗朗上口,记忆深刻”。[13]在美国历任总统演说中排比修辞格居首位,而肯尼迪总统却强调性地至少18次使用对照,使对照而不是排比成为该演说最重要的修辞特征。仅在开篇句 “We observe today not a victory of party,but a celebration of freedom,symbolizing an end,as well as a beginning -- signifying renewal,as well as change 就出现3处对照—1个not ...but...为标志和2组反义词形成的对照,突出他大选获胜的象征意义—自由、民主、变革。如此有力而睿智的对比,在演说开始时就先声夺人,使人们对新任政府寄予厚望。其中前一类对照在演说中至少出现了8次,后一类至少7次。此外,以instead of为标志的对照至少出现2次,如:Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us,呼吁和平﹑友谊、合作。If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich一句通过鲜明的对比,则向美国民众挑明如果西方发达国家不帮助第三世界国家,最终的结果是自己利益受损。谆谆劝导中传递警醒意味,富有远见。在演说结尾,新任总统试图再次与听众建立平等关系,以亲切平和又庄严坚定的语气对国内外听众进行情感诉求,以两处对照把演说达推向高潮。my fellow Americans,ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country 激励了一代又一代美国青年奋发图强。在此基础上高屋建瓴,进一步升华主题:My fellow citizens of the world,ask not what America will do for you,but what together we can do for the freedom of man.代表美国继续以“自由世界”的领袖自居,展示了典型的美国形象。最后三处对照对仗工整,音韵和谐,寓意深刻,已成为经典名句。演说中对照丰富多彩,内容和形式交相辉映,产生强烈的感染力,易于使听众信服并产生强烈共鸣。
倒装(inversion)
倒装指通过突出句子的某个成分产生强调效果。英语的倒装在结构上还有承上启下的作用。演说中除了大量的陈述句和祈使句外,还至少出现四处倒装,如:This much we pledge - and more.短短一个简单句,通过倒装把宾语提前,总结、强调前面做出的诸多承诺,稍停顿后吸引听众用心倾听后面更重要的承诺。在For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. 倒装与重复结合,为美国扩军备战寻找堂皇的理由。他就任后下令大幅增加军费预算,恢复美国核试验,并鼎力支持太空实验计划,以确保美国在军事、科技上处于优势。美苏对峙更加激烈。在1962年的古巴导弹危机中,他防止了核战的爆发,给美国带来最大的冷战胜利。But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course—他不仅在就职演说中,而且在成功解决这场危机后,以冷静谨慎的态度一再强调两国合作维护世界和平的重要性,并与苏联缔结冷战以来第一个武器控制条约。All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. Nor引导的倒装与重复结合,层层递进,掷地有声,强调任重道远。倒装加强了语气,强调了语意,而且丰富了文章的句式,起到恰到好处的修饰点缀效果。 比喻
比喻把一种事物与另一种性质不同的事物作比较,唤起人们丰富的想象,以加深对事物本质的认识与理解。亚里士多德在《修辞学》中专门阐述比喻的功能和种类。各类比喻如明喻(simile)、暗喻(metaphor)、换喻(metonymy)、提喻(synecdoche)等,被广泛运用于英语演说中。
这篇演说使用了暗喻和借喻。西塞罗认为暗喻是“引入亮点、增添文彩的最有效方式”。[14]如第7段“riding the back of the tiger ended up inside”和第9段的“the prey of hostile powers”,威胁、警告一些刚刚摆脱殖民统治获得独立的国家不要与苏联为伍,否则最终将沦为猎物,被其吞灭。又如“the master of its own house”,自命为美洲各国的保护者,实质暴露了美国要独霸美洲的野心。以a long twilight struggle号召美国人民投入一场持久的反对暴政、贫穷、疾病和战争威脅的斗争。除了名词性暗喻,还出现动词性暗喻,如: forge against these enemies,light the world,以及形容词性暗喻: a more fruitful life for all mankind。这些暗喻无一不是感情和态度的精确表达,让敌国、盟国了解美国的立场和决心,救世主的姿态下掩盖不住霸主的野心。
换喻借与某物或某人关系密切、本质上有相似之处的东西来指代真正要表示的物或人。演说中those people in the huts and villages 指代亚非落后的发展中国家的穷人,the graves of young Americans指代响应政府号召从军后牺牲的无数美国青年。在freedom in its hour of maximum danger中,hour即指代时间。新总统就任之际面临国内外一系列危机,如在国内麦卡锡主义盛行和民权运动的高涨。他就任后成为民权运动的支持者。这些换喻用具体的实词表达抽象含义,使表达更加丰富多彩、形象生动,增加了语言的感染力。
此外还有少量渐进(climax),拟人(personification) 等修辞格。多种修辞格结合使用,相得益彰。
三、结语
语言是社会的交际工具,是传达信息的载体。修辞手段被看作“语言的装饰”、“思想的装饰”。[15]修辞创造意识形态,而意识形态“也包含了某一特定的体系所信奉或掩盖的信念和它所服务的利益之间的联系”。[16]肯尼迪总统通过灵活运用多种修辞手段,在演说中成功传递了美国的传统、理想、价值观。该演说辞观点鲜明,表达生动形象,音韵铿锵,极富感染力和说服力,成功地实现了语言的四个功能:
(一)信息功能:准确、清晰地向美国民众及不同阵营国家表明自己的政见和立场,传递新任政府对内对外的施政纲领。
(二)表情功能:温和又有力地向国内外听众表达情感及对所处时代的理解和把握。
(三)劝说功能:激发听众的共鸣以赢得最大程度的理解、信任与支持,为新政策的顺利实施奠定基础。
(四)社交功能:与国内外听众建立一定的社会联系,成功地完成从一个普通美国公民到美国总统身份的转变。
柏拉图认为:“修辞就是通过谈话或演讲征服灵魂的艺术”。[17]这篇演说不仅有政治价值,也有很高的文学价值,出色地体现了“公众演讲是修辞活动的至上形式,演讲词是至上的修辞话语”。[18]它为如何在特定的语境中运用修辞手段成功地实现说话者—信息—受话者之间的互动关系树立了典范,因而历久不衰。但由于其说服主要建立在情感诉求而不是事实的基础上,因此反对者认为:“肯尼迪启发了一代美国人,把他们带进高度兴奋的状态,但是他的诺言始终没有用行动来兑现”—在六十年代末造成人们很大失望和辛酸的正是这华丽的词藻与现实之间的差距。[19]在当前英语演讲教学在我国正日益受到重视的情况下,学习这篇经典演说有助于对英语语言的修辞有深层次的认识和理解,提高对英语语言的鉴赏力和应用能力,对探讨如何通过演讲教学推进英语教学改革也有启发意义。
2013年度本校社科基金项目 2013SK06
[参考文献]
[1]陈沙沙,胡新云.功能文体学视角下的英文演说辞汉译探微[J].文教资料,2010(12月号上旬刊):38
[2]王佐良、丁往道.英语文体学引论[M].北京: 外语教学与研究出版社,1987: 225
[3]徐振忠.英汉演说词文体风格形成的历时对比[J].黎明大学学报,1998(1-2):13
[4]刘亚猛.西方修辞学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:34
[5]、[10]、[11]、[15]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2013:2、309、70、305
[6]亚里士多德著,罗念生译.修辞学[M].上海:上海世纪出版集团, 2006:28
[7]、[8]、[14]胡传胜.公民的技艺—西塞罗修辞学思想的政治解读[M].上海:上海三联书店,2012: 155,102, 155,155
[9]吴礼权.修辞心理学[M]. 广州:暨南大学出版社, 2013:91
[12]宋引秀.英语Alliteration & Assonance与汉语双声、叠韵、同字和叠字的修辞特征与翻译[J].渭南师范学院学报,2010(1):79
[13]李树德.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003:73-82
[16]美:肯尼斯.博克等著.当代西方修辞学:演讲与话语批评[M].北京:中国社会科学出版社,1998:29,229
[17]Scholarly Definitions of Rhetoric http://www.51lunwen.com/englishothers
[18]顾曰国.西方古典修辞学和西方新修辞学[J].外语教学与研究,1990(2):14
[19]美: 戴维·沃伦钦斯基,欧文·华莱士编.《总统外传-美国历任总统简介》[M].北京:商务印书馆,1983:166
(作者单位:首都医科大学卫生管理与教育学院 北京)