论文部分内容阅读
摘要:歧义句是指句子的意思有两个及两个以上的解释,造成意思传达困难的语言形式。『言语学事典』定义为深层构造的差异无法在表层构造中表现出来。
文的多义性,在人们的日常交流中是很普遍的现象。在日语中,无论是口语还是书面语都存在很多的多意文、即歧义句。对于中国人日语学习者来说理解多意文非常困难。
日本持续千百年,都一直受中国文化的影响。其中汉字和汉语的影响可谓是不可估量的。日本历史文化的土壤正因为至今为止一直受到汉字和汉语的影响,造成中国人日语学习者在理解文意时不可避免的出现了歧义句的问题。而日语歧义句中又混合了各种各样的要素,因此本文从音韵、语意、句法结构三个方面探讨日语歧义句的特征,究明容易混淆的原因。
关键词:日语歧义句;音韵;词汇;句法结构
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2016)01-0198-01
语言的学习,不仅是学习语言的本身,对语言背后日本独特的文化的理解更是不可缺少的。词汇方面的歧义句分为同音异形异义词、同形异音异义词所引起的歧义。句法结构方面的歧义句又分为由修饰构造和并列关系所引起的歧义句。由于歧义句会引起对文的意思的理解困难,对于中国人日语学习者来说,是相当大程度的负担,无论是对日语初学者,还是对学了很多年的日语学习者来说,都是一个无法避免的课题。
一、音韵方面的歧义句
サンジュウニニジュウを足すといくつですか?
一种解释是「30に22を足すと」52になる,另一种解释是「32に12を足す」41になる。
ニワニワニワトリガイル。
可以有如下3种解释:「庭には鳥がいる」、「庭には二羽鳥がいる」、「二羽庭には鳥がいる」。
从上面例子可以看出,语言的表记虽然相同,音读、默读时的音调,节拍等音韵的特征改变了,词语的意思也就随之改变了。
二、词汇方面的歧义句
1.同音异形异义词引起的歧义。同音异义语指语音相同,表记不同,意义上没有关联性的单词。为了汉字的表记,日语中有很多的同音异义语。例子如下:
サイゴ(最後/最期)の言葉は何ですか?
小林ちゃんシリツ(私立/市立)小学校に通う五年生です。
ちょっとコウエンカイ(講演会/後援会)に行ってくる。
2.同形异音异义词引起的歧义。 同形异义语,标记相同,语音不同,意义上毫无关联的词语。日语中,音读和训读共存,同形异义语非常多。
人気のない市民球場に、選手の姿が見せた。
道標がありますか?
「人気」口语中的发音分为「ヒトケ」、「ニンキ」,书面语中表记相同,属于多义文。「道標」的发音分为「ミチシルベ」「ドウヒョウ」中文翻译为「有道标吗 ?」「有指导书吗?」
日语多义性产生的原因与同音异义语、同形异义语大量存在是有密不可分的关系的。在口语的场合中,基于发音,语调交流可以顺利进行,在书写的场合,状况完全不同。
三、句法结构方面的歧义句
1.修饰构造引起的歧义句。日语中最常见的统语构造方面的歧义句的例子,是包含有「の」(表示连体修饰的格助词)和「と」(并列助词),接下来将从修饰构造引起的多义性和并列构造引起的多义性两方面来分析多义性的统语构造。
「外国人のための日本語の例文問題シ―リズ」
修饰成分的内部构造是复杂的。日语的修饰构造分为两种,连体修饰和连用修饰。无论哪个构造修饰语都在被修饰语前,修饰语有限定 被修饰语的作用。
(1)连体修饰组成的多义文。由コ·ソ·ア·ド指示词词所造成的多义性「この、その、あの、こんな、そんな、あんな」コ·ソ·ア·ド指示词和被修饰的名词之间,即使插入别的修饰语,根据场合的不同,意思也变得暧昧。
この泥棒を捕まえた警察官は表彰された
这句话中,「この」是修饰「泥棒」还是修饰「警察」的,并不是很明确。像这样,指示词究竟修饰的是哪部分,日本人之间分歧也很大。根据场合,即使不明白,也不影响整体的理解。但是,在翻译的时候,或是理解细微结构的时候,掌握能够分辨什么修饰什么的时候是特别重要的。
(2)连用修饰组成的多义文。
彼女は目を輝かせて話続ける彼を見つめていた。
私は旅先で道を迷ってそこに立っている女性に声をかけた。
太郎さんは目をつぶって話し続ける花子さんの言葉を聞いています。
父は毎日新聞を読んでいる。
「目を輝かせて」和「話し続ける」相连接一起修饰「彼」或者「目を輝かせて」和「見つめていた」相连接一起修饰「彼女」也是可能的。说话者就是通过这样双重的修饰节,来将对象的范围慢慢的变狭窄,也就是变得非常清晰。由连用修饰构造所造成的多义性,读者可以根据自己的停顿来确定句子的意思。
2.并列关系引起的歧义句。
太郎の猿と猫が逃げる。
私は先輩と先生を訪ねた。
学者と業者の仲たがいが醜い。
「訪ねた」是「先生」一个人还是 「先輩」和「先生」两个人无法判定。
以上,多义文的分类和构造都很明确,日语的多义文中混合了多种要素,从以上多义文的分类看,由日语构造的存在方式导致多义文的发生,也就是说日语本身的构造就是多义体。因此,导致学习者的学习困难,给学习者的交流带来负面的影响,中国人日语学习者是怎样理解日语多义文的有待于进一步考察。以后的课题设想是通过对中国人日语学习者歧义句的考察,究明原因,并对原因进行认真的分析,探求解决问题的办法,以此来提高中国人日语学习者的日语能力。
参考文献:
[1]A·マルテネ .1972年. 言語学辞典[M] .大修館書店.
[2]池上彰.2000.日本語の「大疑問」.講談社.
[3]翟东娜.2006年.日语语言学.高等教育出版社.
[4]王黎金.2002年.汉日歧义式对比分析.[J].盐城师范学院学报.
文的多义性,在人们的日常交流中是很普遍的现象。在日语中,无论是口语还是书面语都存在很多的多意文、即歧义句。对于中国人日语学习者来说理解多意文非常困难。
日本持续千百年,都一直受中国文化的影响。其中汉字和汉语的影响可谓是不可估量的。日本历史文化的土壤正因为至今为止一直受到汉字和汉语的影响,造成中国人日语学习者在理解文意时不可避免的出现了歧义句的问题。而日语歧义句中又混合了各种各样的要素,因此本文从音韵、语意、句法结构三个方面探讨日语歧义句的特征,究明容易混淆的原因。
关键词:日语歧义句;音韵;词汇;句法结构
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2016)01-0198-01
语言的学习,不仅是学习语言的本身,对语言背后日本独特的文化的理解更是不可缺少的。词汇方面的歧义句分为同音异形异义词、同形异音异义词所引起的歧义。句法结构方面的歧义句又分为由修饰构造和并列关系所引起的歧义句。由于歧义句会引起对文的意思的理解困难,对于中国人日语学习者来说,是相当大程度的负担,无论是对日语初学者,还是对学了很多年的日语学习者来说,都是一个无法避免的课题。
一、音韵方面的歧义句
サンジュウニニジュウを足すといくつですか?
一种解释是「30に22を足すと」52になる,另一种解释是「32に12を足す」41になる。
ニワニワニワトリガイル。
可以有如下3种解释:「庭には鳥がいる」、「庭には二羽鳥がいる」、「二羽庭には鳥がいる」。
从上面例子可以看出,语言的表记虽然相同,音读、默读时的音调,节拍等音韵的特征改变了,词语的意思也就随之改变了。
二、词汇方面的歧义句
1.同音异形异义词引起的歧义。同音异义语指语音相同,表记不同,意义上没有关联性的单词。为了汉字的表记,日语中有很多的同音异义语。例子如下:
サイゴ(最後/最期)の言葉は何ですか?
小林ちゃんシリツ(私立/市立)小学校に通う五年生です。
ちょっとコウエンカイ(講演会/後援会)に行ってくる。
2.同形异音异义词引起的歧义。 同形异义语,标记相同,语音不同,意义上毫无关联的词语。日语中,音读和训读共存,同形异义语非常多。
人気のない市民球場に、選手の姿が見せた。
道標がありますか?
「人気」口语中的发音分为「ヒトケ」、「ニンキ」,书面语中表记相同,属于多义文。「道標」的发音分为「ミチシルベ」「ドウヒョウ」中文翻译为「有道标吗 ?」「有指导书吗?」
日语多义性产生的原因与同音异义语、同形异义语大量存在是有密不可分的关系的。在口语的场合中,基于发音,语调交流可以顺利进行,在书写的场合,状况完全不同。
三、句法结构方面的歧义句
1.修饰构造引起的歧义句。日语中最常见的统语构造方面的歧义句的例子,是包含有「の」(表示连体修饰的格助词)和「と」(并列助词),接下来将从修饰构造引起的多义性和并列构造引起的多义性两方面来分析多义性的统语构造。
「外国人のための日本語の例文問題シ―リズ」
修饰成分的内部构造是复杂的。日语的修饰构造分为两种,连体修饰和连用修饰。无论哪个构造修饰语都在被修饰语前,修饰语有限定 被修饰语的作用。
(1)连体修饰组成的多义文。由コ·ソ·ア·ド指示词词所造成的多义性「この、その、あの、こんな、そんな、あんな」コ·ソ·ア·ド指示词和被修饰的名词之间,即使插入别的修饰语,根据场合的不同,意思也变得暧昧。
この泥棒を捕まえた警察官は表彰された
这句话中,「この」是修饰「泥棒」还是修饰「警察」的,并不是很明确。像这样,指示词究竟修饰的是哪部分,日本人之间分歧也很大。根据场合,即使不明白,也不影响整体的理解。但是,在翻译的时候,或是理解细微结构的时候,掌握能够分辨什么修饰什么的时候是特别重要的。
(2)连用修饰组成的多义文。
彼女は目を輝かせて話続ける彼を見つめていた。
私は旅先で道を迷ってそこに立っている女性に声をかけた。
太郎さんは目をつぶって話し続ける花子さんの言葉を聞いています。
父は毎日新聞を読んでいる。
「目を輝かせて」和「話し続ける」相连接一起修饰「彼」或者「目を輝かせて」和「見つめていた」相连接一起修饰「彼女」也是可能的。说话者就是通过这样双重的修饰节,来将对象的范围慢慢的变狭窄,也就是变得非常清晰。由连用修饰构造所造成的多义性,读者可以根据自己的停顿来确定句子的意思。
2.并列关系引起的歧义句。
太郎の猿と猫が逃げる。
私は先輩と先生を訪ねた。
学者と業者の仲たがいが醜い。
「訪ねた」是「先生」一个人还是 「先輩」和「先生」两个人无法判定。
以上,多义文的分类和构造都很明确,日语的多义文中混合了多种要素,从以上多义文的分类看,由日语构造的存在方式导致多义文的发生,也就是说日语本身的构造就是多义体。因此,导致学习者的学习困难,给学习者的交流带来负面的影响,中国人日语学习者是怎样理解日语多义文的有待于进一步考察。以后的课题设想是通过对中国人日语学习者歧义句的考察,究明原因,并对原因进行认真的分析,探求解决问题的办法,以此来提高中国人日语学习者的日语能力。
参考文献:
[1]A·マルテネ .1972年. 言語学辞典[M] .大修館書店.
[2]池上彰.2000.日本語の「大疑問」.講談社.
[3]翟东娜.2006年.日语语言学.高等教育出版社.
[4]王黎金.2002年.汉日歧义式对比分析.[J].盐城师范学院学报.