浅谈翻译中的文化因素

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdkkiller
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]由于生存环境、宗教信仰、历史文化、风俗习惯等的不同,导致了中西方语言存在很大的差异,给英语学习特别是翻译训练带来诸多的困扰因素。本文从语言与文化的关系入手,分析概括了在翻译过程中遇到的各个方面的不同及差异,以期能够激发读者对此问题进一步探讨的兴趣。
  [关键词]翻译 文化 差异
  
  “文化”一词源于拉丁文Cultura,意为“耕种出来的东西”。文化的辐射范围可谓是包罗万象,凡人类所创造的一切经验、感知、知识、科学、技术、理论以及财产制度、教育、语言等都属于文化现象,大到宇宙观、时空观、人生观、价值观;小到衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式、等级观念、道德规范等都属于文化的范畴。
  语言作为一种交流媒介,把全世界的人类文化联系到了一起。从这一刻起,翻译实践便开始了。文化、语言、翻译,多年来一直是外语教学研究者的科研重点。教育离开了文化,就没有了传授的内容,因此全面地认识教育、文化、语言、翻译的关系至为重要。
  
  一、语言与文化的关系
  
  瑞士语言学家Saussure把语言看成社会现象。他认为,语言史和文化史总是交织在一起,彼此之间相互联系;民族的风俗习惯常反映在语言中,阐明了不同民族间不同的语言与文化差异。美国语言学家Sapir认为,“语言不能离开文化而存在”。“语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式—应该指出,语言和文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解语言。”可见,不了解目的语的文化,便无法正确理解和运用该目的语,更无法进行沟通。当今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了当今世界的主流,这就要求我们在了解相关国家的语言的同时,还必须要了解他们的文化知识,做到二者同步发展。
  
  二、翻译中的文化知识
  
  翻译是不同文化的移植,是把一种语言转化为另一种语言的行为,是两种文化的交流。下面笔者结合一些教学实例,从翻译方面来说明一下文化背景知识在英语翻译教学中的重要性。
  1.生存环境方面
  语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曽一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 to rest on one’s oars (暂时歇一歇),to keep one’s head above water (奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
  在汉语的文化氛围中,“东风”即“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”常被用来描述夏天。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。而英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summer’s day?/ Thou art more lovely and more temperate.
  2.宗教信仰方面
  西方文化与汉文化存在着相当大的差异,也必然反映在英汉语言的差别上。如,“Being a teacher is being present at the creation when the clay beginningto breathe.”有同学译为“教师一直在创造中,当土地开始呼吸。”这是由于学生们不了解西方人的宗教信仰及历史典故所致。基督教认为,上帝创造了人,人来自尘土,又回归尘土。因此,英语中的creation常指“上帝创造”,而clay常指“上帝创造的人”。这句话的译文应该是:“教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。”
  又如,“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”。西方则因为耶稣甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人以及中世纪教派之间的相互残杀,使英民族文化中的red总是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此red hands译为“沾满鲜血的手”,a red battle译为“血战”。
  3.历史文化背景方面
  Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所以很多同学把He runs a business as a cowboy译为“他像牛仔一样管理企业。”其实cowboy在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。因此这句话应译为“他办企业态度不诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。”
  4.习语方面
  习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。如“黔驴技穷”可译为英语中的习惯说法“at one’s wits end”,也可翻译为The proverbial donkeyin ancient Guizhou has exhausted its tricks, and it can do nothing more。这种翻译,既传播了汉文化,保存了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿与语言交流的目的。Love me,love my dog,译为“爱屋及乌”。A loss may turn out to be a gain,可译为“塞翁失马,焉知非福”。
  同样英汉习语中有大量是由历史典故形成的,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语中的Achilles’heel(唯一致命弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),a Pandora’s box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)等。
  综上所述,语言与文化密不可分。与母语和目的语两种语言相关的文化在各个方面、各个领域都若隐若现,或多或少地存在着差异。文化差异因素对翻译的影响不可低估,值得我们深入研究和探讨。
  
  参考文献:
  
  [1]林纪诚.语言与文化综论[J].外国语言文学,1995,(3-4).
  [2]邓炎昌,刘润清.语言文化即英汉语言文化对比[M].外语教育与研究出版社,1994.
  [3]李咏.翻译中的文化差异[J].泸州医学院学报,2003.
  [4]张金科.外语教学中应注重文化差异的渗透[J].黑龙江农垦师专学报.
  (作者单位:山西吕梁高等专科学校)
其他文献
目的通过测定邯郸地区健康育龄妇女血清抗苗勒氏管激素(AMH)水平及与生殖年龄的相关性,建立该地区实验室血清AMH参考值范围。方法采用酶联免疫吸附技术(ELISA)检测165例20-50岁健
答:高脂血症虽不见于古代文献,但可归属于中医眩晕、头痛、胸痹、中风、血瘀、痰湿等病证范畴.据其常见症状:肥胖肢麻、眩晕头痛、胸闷心悸、疲乏无力及兼夹症的不同,审证求
1999~2001年我们采用自制妇康消肿丸治疗乳腺增生病120例,取得较好的疗效,现总结报道如下.
加州科技公司SimbeRobotics日前发布RFID版本的Tally机器人.Tally是市场上少数具有计算机视觉RFID功能的机器人.这种技术组合将帮助电子产品零售商、体育用品或服装零售商获
本文从宏观与微观角度审视了中国古典美学中的虚实范畴,认为应该从形象论与鉴赏论结合的角度探索虚实本质,文中还对虚实的表现形态如字的虚实、景的虚实、时空虚实、有无虚实
求解自引力非辐射体系的熵结构,这个问题很有意义.本文一般地导出相对论性流体热力学第二定律的协变表达式.利用理想流体的熵流守恒和局域能量守恒等基本守恒律推导出熵密度的计
临床教学是医学教育的重要组成部分,是培养医学生多角度规范综合能力的重要环节.实践是中医源生之本,临床实践是中医得以继往开来的基础.然而,近年来在检查中医临床教学质量
2003年我们对当飞利肝宁改善肝纤维化的作用进行了实验观察,并与复方鳖甲软肝片作比较.现报道如下.1 材料与方法1.1 药物:当飞利肝宁胶囊原粉,由四川美大康药业有限公司生产,
本文结合生产实践讨论了延长电解槽寿命的若干问题,提出了选用合适的筑炉材料,保证焙烧质量,控制好后期管理中铝水平上升幅度,以及良好的生产管理是延长槽寿命有效措施的观点。
随着经济的发展和人们生活水平的提高,汽车正在逐步进入普通百姓的家庭。然而,汽车的机械故障导致的道路交通事故也在逐年攀升。本文首先分析了汽车机械故障产生的原因,然后提出