论文部分内容阅读
一、理解原文要有上下求索的精神这是“信”的基础,是语际交流的前提。理解有误差的句子往往不对照原文也能察觉出,因为它的承前启后出现紊乱,句意逻辑比较含混。理解的条件首先是熟练地掌握外文,应当象钱钟书同志一样,一辈子泡在外语里(他会多种外语),达到运用自如的地步。老翻译家草婴同志说他译书之前,先通读两、三遍,充分理解书中人物关系,型清原委,再动手译初稿;回头又逐句核对原文;然后离开原文读译文,对中译稿字斟句酌,不顺耳处再据原文修改;最后找个第一读者读一读;行了再交出去。
First, understand the spirit of the original text to seek from top to bottom This is the “letter” basis, is a prerequisite for intercultural communication. Understand the error of the sentence is often not in control of the original text can be detected, because of its disorder before the turn of the past, sentence logic is more ambiguous. The first is to understand the conditions of proficiency in foreign languages, should be like Comrade Qian Zhongshu, life in a foreign language (he will be a variety of foreign languages), to ease the use of ease. The old translator grass-boy comrades said he translated two or three times before reading the book, fully understand the relationship between the characters in the book, clarify the original story, and then translate the original draft; back and sentence by sentence to check the original; then read the original text, Translation of words deliberate discretion, not according to the ear and then modify the original; finally find a first reader to read;