浅论外宣新闻翻译中文化信息的翻译技巧

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoyueeryubing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (天津外国语大學,天津 300204)
  【摘要】:本文主要介绍增译、减译和转换三种翻译技巧在处理外宣新闻材料中文化信息方面的运用,通过举例说明,以提高译者对翻译技巧选择的认识,从而能够采取合适的翻译技巧,提高翻译质量,帮助达到译文的交际效果。
  【关键词】:外宣新闻;文化信息;翻译技巧;交际效果
  外宣新闻翻译作为中国文化走出去重要的一环,其重要性不容置疑。作为外国读者了解中国的窗口,外宣新闻译文必须准确,合乎译语规范,起到介绍中国发展状况并为译语读者接受的作用。高质量的译文离不开合理的翻译策略、翻译方法以及翻译技巧的运用,以下主要介绍三种翻译技巧在外宣新闻翻译中的运用。
  一、增译
  在外宣新闻翻译中,中文原语文本中常会涉及到中国文化中特有的文化负载词和表达方式,这些具有中国特色的表达方式承载着中国特有的文化,然而由于译语读者认知语境的不同,字对字翻译势必导致不理解和不接受,达不到预期的交际效果。在这种情况下,增译就显得很有必要了。
  增译有时是出于意义(修辞)上的需要,有时是出于句法结构上的需要,有时是出于文化上的考虑,本文主要介绍从文化上考虑的增译。这种增译包括两种情况:一是解释原文本中隐喻的隐含意义,常见于文学作品的翻译中;一是为了解释事件的背景信息,常见于文学作品和非文学作品的翻译中。
  翻译是一种跨文化交际活动,因而包含历史文化因素的文本在译成英语时常需补充其背景资料,增加相关解释,来帮助目标读者清楚地了解历史实情。在天津绿博园的入口处有一段关于天津历史的介绍,原文开头“明皇朱棣,津渡于斯,筑城设卫,赐名天津。”以骈文形式简单地介绍了天津之名的由来。为帮助目的语读者了解这一事实,在翻译时就必须增加相关历史背景信息,包括明朝,明朝皇帝朱棣,“天津”之名的含义以及这座城市的命名与朱棣的关系。因此可以试着将其增译为:“Tianjin was built as a military fort in 1404 during China’s Ming Dynasty(1368-1644). The name of “Tianjin”, literally meaning “ the Ferry Site for the Son of Heaven”, was given by the then Emperor Zhu Di, who legendarily led his troops across the city’s Haihe River all the way south to sieve power.” 通过增译,译语读者才能清楚地了解这些人物事件之间的关系,了解这段历史。翻译并非简单的文字转换,更重要的是信息的传达,翻译出来的文字只有逻辑清晰,语义连贯、内容充实,才能达到其目的。
  二、减译
  汉语和英语思考方式和表达方式有很大不同,由于文化差异,中文文本中常会包含一些抽象表达、重复表达和四字格,但在英语思维的人看来,这些表达并没有什么实际意义。翻译时如果简单地完全忠实于原文进行字对字翻译,译文就会变得很复杂,甚至引起误解。因而译者应选取有效信息,化繁为简,省略重复表达和无意义的抽象表达来保持译文的简洁连贯,运用减译法。
  在一篇名为《在第六届东亚运动会开幕式上的致辞》的外宣材料中一段话的后半部分用到了典型的四字格:“本届运动会,以“和平、友谊、和谐、发展”为主题,来自东亚9个国家和地区的2500多名体育健儿,将在公平竞争的环境中,团结拼搏,激情竞技,分享快乐,创造精彩,和谐相处,收获友谊。”
  翻译这段文字之前,译者首先要分析这些句子里哪些有具体意义,哪些信息要保留,哪些要舍弃。纽马克将文本分为信息型、表达型和呼唤型三种类型,同时指出,文本的划分并非是绝对的,大多数文本都同时具有不止一种功能,只是其中一种或两种占据主导地位。上述文字主要功能是介绍运动会的相关信息,而后半部分表述抽象模糊,需要做出必要的减译。可以将之试译为:“Under the theme of “Peace, Friendship, Harmony, Development”, over 2,500 athletes from 9 countries and regions will demonstrate their athletic accomplishments in an environment of friendship and fair competition, sharing happiness and creating splendor.”省略模糊表達和抽象重复表达使译文不仅明了简洁,也符合译语习惯,最大可能地达到交际效果。
  三、转换
  转换意味着把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类似属性、或对应属性、或异质属性的语言单位或结构的过程,包括如词汇、句法、语篇、语义、语用、文化等多种层面的转换。
  外宣翻译中常需要进行句法层面的主动-被动转换,如“拥有人工智能的第五代电脑正在发展和完善中”,其翻译“The fifth generation computers, with artificial intelligence, are being developed and perfected now.”就运用了主动-被动的转换,这是因为汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语。而英语的形合特征要求句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义的传达。
  有时还需进行文化层面的转换,其根本原因在于不同民族具有不同的文化规范。翻译中如希望充分实现译文的可接受性,就需尽力向目标语的文化规范靠拢,这必然导致需要进行文化层面的转换。如把“雨后春笋”译为“spring up like mushroom”。
  四、结语
  外宣新闻翻译作为新闻和翻译的交叉学问,不仅要符合新闻规范,也要遵循翻译原则。外宣翻译服务于政治,相对其语言功能而言,其社会功能更为突出,因而在翻译时要综合考虑文本需要,学会运用必要合理的翻译技巧。本文通过举例介绍增译、减译和转换三种翻译技巧在处理外宣新闻翻译中文化信息的运用,希望能提高译者对翻译技巧的认识,并在实践中合理运用。
  参考文献:
  [1]陈小慰,对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J],中国翻译,2013(2): 95-100
  [2]熊兵,翻译研究中的概念混淆--以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J],中国翻译,2014(3): 82-88
  [3]Ernst-August Gutt, Translation and Relevance:Cognition and Context.[M],Manchester: St. Jerome, 2010
  [4]Mary Snell-Hornby, Translation Studies-An Integrated Approach.[M],Amsterdam /Philadelphia: John Ben jam in Publishing Company, 2006
  [5]Peter New mark, A text book of translation.[M],New York: Prentice Hall, 1988
其他文献
(防空兵学院,河南 郑州 450000)  【摘要】:要想成为一名合格的政工干部就要保证时刻贯彻马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、三个代表重要思想,并根据当代的政策,随时革新自己的思想,保证时时跟上党的步伐。作为一名政工工作者肩负着提升整个企业员工思想的重任,只有在保证自身素质的同时才能保证可以对他人进行思想政治培训,来提升他人的政治思想水平。要想提升自身的素质就要保证提高自身的知识、时政、
期刊
(天津外国语大学,天津 300204)  【摘要】:钱钟书先生是我国对通感作了最系统的评价的作者。而钱钟书先生本人也非常喜欢并且擅于使用通感这种修辞手法,从而使其作品变得更加有韵味,表达效果更强。钱钟书先生的作品《围城》中的比喻,往往和通感联在一起使用,在一个比喻里获得多种修辞格的效果。本文旨在以钱钟书先生的作品《围城》为例,对通感这种修辞进行进一步的说明,使读者更加深入地了解通感在文学作品中的重
期刊
(天津外国语大学,天津 300204 )  【摘要】:余紀元教授认为学界对于亚里士多德幸福概念的争论双方(涵盖论-理智论)是在没有明确作为“最高善作为某类生活”的“活得好”的幸福观与作为“最高善作为生活中某种因素”的“做得好”的幸福观之间的区别的前提之下开始论证的,此种方法是不可取的,而认为徘徊于两种观点之间的模糊论者是距离真相最为接近的,但却没有对“活得好”与“做的好”之间进行严格的区分,为此在
期刊
(青海省泽库县第一民族中学)  【摘要】:随着我国教育体系不断的改革变化,也在很大程度上推动了初中英语教学的发展进程,人们逐渐增强利用分层教学模式来提升实际教学效率、质量水平的重视度,所以,本文主要立足于分层教学理论对初中英语教学策略产生的影响,展开了深入的研究与分析,以此期望为我国今后在对于分层教学理论对初中英语教学策略的影响问题研究时,为其提供一些参考性的建议。  【关键词】:分层教学理论;初
期刊
【摘要】:“天机”一词源于《庄子》,代表一种哲学思想,发展到后来进入文艺创作理论,王维将其与“清妙”一词结合,阐释了一种独特的山水审美理念。“天机清妙”源于王维《山中与裴秀才迪书》一文中,体现了他山水诗创作中自觉的审美经验总结。这一理念主要体现在他诗歌超凡脱俗、物我合一的审美境界中,《辋川集》可视为代表作品。  【关键词】:“天机”;“天机清妙”;《辋川集》  王维《辋川集》是二十首写景山水诗歌的
期刊
【摘要】:本文以池莉的小说《来来往往》为例,分析了作品中段莉娜和林珠两个女性形象,对作为传统女性的段莉娜和作为时代新女性的林珠之间进行分析比较。同时,池莉的小说体现了其鲜明的女性意识:其一,还原当代妇女的本真形象,背离男性审美理想;其次,这部作品中体现出了作者的“男性关怀”意识。   【关键词】:池莉;《来来往往》;女性形象;女性意识  池莉小说中,充满了困窘而丰满、琐屑但真实的市井生活。其作品中
期刊
【摘要】:古往今来,许多画家都对屈原的《九歌》进行过图解,最初将《九歌》作为画图题材的应始于北宋的李公麟,李公麟画《九歌》在《宣和画谱》中就有著录。本文主要探讨清代人物画巨擘陈洪绶在将《九歌》图解的过程中,所主要运用的构图模式及文与图的转换差异方面的问题。  【关键词】:陈洪绶;九歌图;绘画;图文转换  古往今来,许多畫家都对屈原的《九歌》进行过图解,最初将《九歌》作为画图题材的应始于北宋的李公麟
期刊
(陕西师范大学外国语学院,陕西 西安 710061)  【摘要】:继严复、傅雷的翻译思想给中国译论界带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。本文从许渊冲先生的“三美”着手介绍,继而过渡到他富有争议的“竞赛论”。  【关键词】:三美论;发挥译语优势;竞赛论;争议  一、三美论  许渊冲的翻译
期刊
【摘要】:明清诗歌流派众多,各个诗派都有自己的诗歌理论,性情说、格调论等文学理论盛行。性情说最典型的代表诗人当属明末公安派袁宏道,他强调独抒性灵、不拘格套,认为诗歌只要能抒发真实的心理感受,就是好诗。到清中叶以袁枚为代表的性灵诗派与袁宏道一脉相承,强调诗歌表现自我、生动风趣。格调论的主张者则前有李梦阳为首的前七子和李东阳创立的茶陵派,后又以沈德潜为主的格调诗派。  【关键词】:诗歌理论;性情说;格
期刊
(四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆 401120)  一、“新中性”风格的定义  “新中性”装饰风格就是极简的装饰风格的一种具体表现和“性冷淡” 风格系属同支而又又所不同。相似之处在于虽然为整体的上我们的设计风格都是偏向采用简约设计和流畅的设计线条,给人以一种淡雅品质的生活,但是”新中性“装饰风格作为近几年新兴的一种设计风格所想表达的是我们虽然淡雅而富有品质却也是有生命力和生活情趣的,并不一味
期刊