论文部分内容阅读
非文学笔译在日常生活中起到了不可替代的交流作用。无论是各国之间的政府机关、企业单位还是非政府组织机构,都离不开非文学笔译作为彼此之间的沟通桥梁。但是非文学笔译的研究状况不容乐观,特别是非文学笔译能力的研究工作,在国内外的学界中尚处空白状态。优秀的译文质量由良好的翻译能力决定,笔者认为非文学笔译能力的研究十分必要。本文将从体裁理论出发,结合PACTE小组的翻译能力模式,构建非文学笔译能力模式。
Non-literary translators play an irreplaceable role of communication in daily life. Whether it is a government agency, a business unit or a non-governmental organization in various countries, it is inseparable from non-literary translation as a bridge of communication between each other. However, the research status of non-literary translation is not optimistic, especially the research on non-literary translating ability is still in a blank state at home and abroad. Excellent translation quality is determined by good translation ability, the author believes that non literary translation ability research is necessary. This article, starting from genre theory, combines the mode of translation ability of PACTE group and constructs the mode of non-literary translation ability.