从《俳句》的翻译看诗歌翻译中文化意境的处理

来源 :中国电力教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jia1987_LOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:诗歌翻译是文学翻译中的难点,因为诗歌中常常展现不同的文化意境。文化意境由于自身蕴含了丰富的深层文化信息,一方面帮助读者加深了对诗歌的解读,另一方面却又增加了诗歌翻译的困难。通过对郭沫若译作《俳句》中文化意境处理的分析,阐述了对待文化意境的处理办法,即浅化原诗的意象、意象的等化对应、深化原诗的意象。
  关键词:诗歌翻译;文化意境;意象
  作者简介:曲拓(1982-),女,山东蓬莱人,西安電力高等专科学校基础教学部,助教。(陕西 西安 710032)
  中图分类号:H315.9     文献标识码:A     文章编号:1007-0079(2011)08-0198-02
  
  诗歌是对一个民族语言和文化的凝练。因为“诗歌辞约义丰,诗歌用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。诗歌中的意境通常为一个民族所特有,代表整个民族的独特的精神风貌。”[1]所以,在很大程度上可以将诗歌翻译看作是一种文化交流活动。
  然而,正如我们所知,两种文化之间不是所有的词都是等值的,并且一旦引入文化背景之类的因素,就有可能引起本质上的变化。“不同文化背景的人由于思维方式、生活方式等方面的差异,其语言的完全等值是难以实现的,更不用说诗歌这种特殊体裁的整体韵味了。”[1]所以,时常有人对诗歌的“可译性”提出质疑。但是,很多成功的诗歌翻译的例子证明:诗歌不仅能译,而且如果译法运用得当,不但能传达原诗的韵味,有时甚至可以达到“青出于蓝而胜于蓝”的效果。由于诗歌自身丰富的文化内涵,所以诗歌翻译的要义就在于文化意境的传递。
  郭沫若是我国杰出的翻译家,他的翻译经历了长达半个多世纪的发展演变历程,涉及到了哲学社会科学的诸多领域,一生著作译作不下二千万字,是20世纪中国文化巨人和世界文化名人。[2]在他的众多译作中,这首20世纪美国意象派著名女诗人艾米·洛威尔的诗作《俳句》的翻译收录在他的《英译诗稿》中。这首译作虽称不上是郭沫若的代表作,但它却体现了郭沫若高超的翻译手法,尤其在对原诗意境的处理方面,更是体现了郭沫若深厚的文化底蕴。
      原诗:   译诗:
       HOKKU   俳句
        Ⅰ   (一)
     Night lies beside me,  夜睡在身边,
  Chaste and cold as a sharp sword. 冰凉如一只利剑。
     It and I alone.  它和我孤单。
       Ⅱ   (二)
    Staying in my room,  留在房栊中,
  I thought of the new spring leaves. 想到初春的葱茏。
    That day was happy.  幸福的辰光。
   Ⅲ   (三)
   When the flower falls,  花朵已凋零,
  The leaf is no more cherished. 叶子再无人过问。
    Every day I fear.  我每日耽心。
      Ⅳ   (四)
    Laugh—it is nothing, 笑——不是天真,
   To others you may seem gay, 在别人或许高兴,
   I watch with grieved eyes.[3]  我颦着眼睛。[3]
  下面将从三个方面来分析《俳句》中文化意境的处理。
  一、浅化原诗的意象
  在进行诗歌翻译的过程中,“有时无法达到表层和深层意义上的一致,这时只能采取妥协的办法,在不影响诗歌整体效果的前提下采取‘浅化法’,丧失一些特定的文化意义,只求传达深层内容的‘意美’,让读者能了解大意即可。”[4]
  在第一小节中,译作省略了“chaste”的翻译。“chaste”可以解释为“正直的、高雅的”。原作中将“夜”拟人化处理,“睡”在“我”的身边,“夜”正是用它的“正直”、“高雅”刻意与“我”保持距离,所以才会“冰凉如一只利剑”。也就是说,“cold”是由“chaste”引出的。而在中国人的文化心理中,“夜晚”一直较为固定地传达着寒冷、萧索甚至恐惧的文化意象,所以,对于中文读者来说,冰凉就是夜晚的一个特征,不需要用别的意象引出。因而,译作省略“chaste”的翻译是对原文文化意象的一个浅化。
  这种对原作意象的浅化或省略不但是精准的而且是必要的。因为此诗是对日本俳句的模仿作,而俳句本身有其内在的结构与韵律。俳句一般为三行,以五、七、五的节拍出现。此诗以一个英语单词来对应一个节拍,基本做到了五、七、五的节拍形式。而郭沫若在此所做的“浅化处理”不但符合中文的文化语境,并且在形式上也遵从了俳句的结构特征。
  二、意象的等化对应
  人类的文化“共核”决定了诗歌翻译中意象的等化处理是完全可能的。这样“不仅可以丰富译语文化,传播母语文化,而且为读者打开了另一扇窗,让他们‘知之’并‘乐知’。”[4]
  在第二小节中,郭沫若并没有将“the new spring leaves”译为“新春的树叶”而代之以“初春的葱茏”。其实,“树叶”就是“葱茏”,“葱茏”就是“leaves”,“春天的树叶”这个意象在中西方的文化中都是指一派春和景明、郁郁葱葱的景象,也似乎可以让人体会到和煦春光的融融暖意。
  此外,在第二小节中“That day was happy”中的“day”既可以指“某一段时光”也可以指“某一段时间”,而且在源语与目的语中这两种文化中的内涵是等值的,如果将其直译为“那天是幸福的”,不但从形式上无法与其他小节保持一致,更重要的是,这样的翻译不够精准且索然无味,破坏了译文的整体效果。郭沫若将“day”译为“辰光”可谓恰如其分、恰到好处。“辰光”包含“时间”和“时光”两种理解,将整句译为“幸福的辰光”,从形式上也达到了统一。
  在第三小节中,译者将“fear”译为“耽心”。纵观此小节,“花朵的凋零”、“叶子的无人过问”是客观事实,不是“我”担心与否可以改变的,所以“fear”若译为“担心”是不合逻辑的。即便“花朵已凋零”、“叶子再无人过问”,从全文中也找不出使“我”天天觉得恐惧的原因,所以“fear” 译为“恐惧”或是“害怕”也不恰当。“耽”有“沉溺、入迷”的意思。真正使“我”沉溺、入迷的是第二小节中的“幸福的辰光”。即便到了萧索、凄凉的境地,“我”还依旧沉溺其中,不能自拔,这恐怕才是“我”日日所担忧的吧。“fear”与“耽心”之间在意义上不是直接对等,这也是在文化意象对等前提下的一种“替代”。
  用“葱茏”替代“leaves”、用“辰光”替代“that day”、用“耽心”替代“fear”,这些都是在文化意象对等的前提下进行的,这种替代不但保持了诗歌形式本身的短小简洁、字字珠玑,有效地传达了诗歌所要表达的意境与情感,而且以目的语这种读者熟悉的意象传达诗歌的韵味,目的语使读者更容易感悟和体会诗歌中抽象而深刻的精神,故也可以说是对原诗的一种补偿和升华。
  三、深化原诗的意象
  “为了保留原文的文化色彩而直译又不容易使读者理解时,就可以在直译的基础上增加适当的理解性的词,把意思说得更清楚、明白些,深化原文表层上省略的成分,译出它的弦外之音。”[4]
  在第四小节中,统观原诗不难看出,作者是想通过前三小节的层层铺垫为第四小节营造出一种凄凉、忧伤的意境,并且明示“笑”在别人看来是高興的事,对“我”来说并不是这样,因为“我”是用“悲伤的眼睛看”。最后一句“I watch with grieved eyes”,郭沫若并没有将其译为“我以悲伤的眼睛看”而是代之以“我颦着眼睛”。这样翻译乍一看似乎与原诗并没有多大的关联,但细细品味就会发现这其中另有真意。郭沫若在此化用了中文读者颇为熟悉的“西子捧心,东施效颦”这一文化典故。“颦”是指“皱着眉头”,当我们病痛、生气、伤心时,都会不由自主地皱着眉头,那么再结合原诗“颦着眼睛”就是“以悲伤的眼睛看”。译者以简练而含蓄的译法不但使译作形式统一,符合原诗含蓄的意境、凝练的笔法,更是对原诗意境的深化处理。
  从诗歌本身的形式来看,很多文化意象的传达可能会用到篇幅较长的文字来解释说明,而“诗行的长短排列和标点符号本身构成了诗歌视觉上的节奏感”。[5]为了文化气息不太重的意象而破坏了这种视觉节奏,也会是一种憾事。所以,郭沫若的这一深化处理不但准确地再现了原意象的含义,而且从整体上与这首诗作的结构保持一致。
  四、小结
  诗歌是人类历史进程中精美的心理产物,同时又蕴藏着丰富的深层文化信息,是研究人类文化历史不可缺少的素材。诗歌翻译是不同民族间深层次文化交流的一个重要组成部分。诗歌集中体现了中西方文化的差异,所以,想要翻译好一首诗歌绝非易事。形式、内容、意境、文化传达无不在诗歌翻译的考虑之中。处理好诗歌中文化意象的翻译对译好一首诗起着相当重要的作用,而文化意象翻译不好,有可能导致整首诗的翻译“满盘皆输”。郭沫若的这篇译作,对所有译者来说不啻为优秀的范例。译者只有在充分考虑到文化意境的处理时才能翻译出“形神兼备”的佳作来。
  
  参考文献:
  [1]黄希玲.诗歌翻译中的文化传递[J].理论学刊,2003,(3):145-146.
  [2]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.
  [3]郭沫若.英译诗稿[M].上海:上海译文出版社,1980.
  [4]陶友兰.从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J].外语学刊,2006,(1):93-97.
  [5]黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,2000.
  [6]金明.英汉诗歌翻译中的文化因素[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2001,(S1):86-90.
  [7]陈婷,韩蕾.诗歌翻译中的文化意象的处理[J].山东理工大学学报(社会科学版),2004,(1):101-104.
  (责任编辑:李海静)
其他文献
目的:探讨不同手术时机对关节镜前交叉韧带重建术后膝关节功能和稳定性的影响,为临床手术时机的选择提供依据。方法:选取广西医科大学第一附属医院2014年1月至2017年1月前交
作者对取自天然水域中不同发育时期的 92尾鳜鱼卵巢进行了组织学观察。描述了不同时相卵母细胞的发育特征、卵巢周年发育的规律。结果表明 ,5月中旬至 7月中旬为鳜鱼的繁殖期
侦查措施是案件侦查的重要组成部分,也是重要的依赖手段。目前网络犯罪案件呈现多发态势,侦查机关需要把侦查措施与互联网技术相融合,发挥侦查措施在网络犯罪案件侦查中的作
工伤保险不仅是我国社会保障体系的一大重要组成部分,也是农民工应当具备的基本权益之一。而工伤预防工作又是工伤保险工作的重中之重,如何控制工伤事故的发生,完善工伤预防