论文部分内容阅读
摘要:《突厥语大辞典》是我国维吾尔族文化史上的一颗璀璨明珠。它除了大量的突厥语词汇之外,还收录了很多关于突厥语民族的史诗与民歌。本文借鉴相关资料,主要探讨《突厥语大辞典》中所记载的史诗及其特点。
关键词:《突厥语大辞典》;史诗;特点
一、《突厥语大辞典》
《突厥语大辞典》(以下简称《辞典》)是11世纪维吾尔族学者麻赫穆德·喀什噶里所编写的一部古典名著。《辞典》由两部分构成:第一部分是突厥语概论;第二部分是词条及注释。共收录突厥语词汇约7500条,许多词条附有详尽的注释。这些注释旁征博引,内容涉及语言、文学、民俗、历史、宗教、地理、医学、哲学、政治等诸多方面,是一部反映古代维吾尔及突厥语各民族社会生活的百科全书。
《辞典》的编著者麻赫穆德·喀什噶里11世纪初叶生于我国新疆名城喀什。他不仅精通维吾尔语言文化,还谙熟其他突厥部族的语言文化,在阿拉伯语言文化方面,也有很深的造诣。为了掌握第一手资料,麻赫穆德·喀什噶里曾花费十几年时间,走遍了维吾尔、乌古斯、克普恰克等二十几个操突厥语的部族和部落,对他们部族、部落名称的起源、语言、历史、宗教、风俗习惯等情况进行了调查,得到许多第一手资料。《辞典》的诠注中,共收录格言、谚语近300条,诗歌及史诗片段约240余段。《辞典》堪称是一部古代维吾尔族民间文学之大成。下面,我拟从史诗片来论述《辞典》与维吾尔、突厥民间文学的关系及其特点。
二、《突厥语大辞典》中记载的史诗及其特点
维吾尔族史诗,除著名的英雄史诗《乌古斯传》外,还有一部名叫《阿里甫·艾尔·童阿》的英雄史诗。11世纪以前,这部史诗曾在维吾尔人民群众中广泛流传。它还流传到中亚、西亚广大地域,这是一部很有影响的史诗。公元10世纪波斯著名诗人菲尔多西在他的名著《王书》中就曾记载过这位史诗英雄。依据《辞典》的解释,这位英雄的名字有这样的含义:“阿里甫”意为“巨人”、“勇士”,“艾尔”意为“好汉”,“童阿”是一种猛兽之名。“阿里甫·艾尔·童阿”如果意译过来,则为“猛兽般英勇无畏的男子汉”。
《辞典》对这位英雄做了介绍:阿里甫·艾尔·童阿是一位战功显赫、贤明能干的君主。他建都于喀什,常年以喀什为中心进行活动。《辞典》收录了这部史诗的一些片断。这些片断描写英雄去世后他手下的伯克们为丧事操劳,东奔西跑,挽歌描绘了他们悲痛之状:
伯克们奔劳,坐骑也倦乏了,
哀伤悲痛使他们面色憔悴。
他们脸上犹如涂上一层黄蜡,
面孔枯黄,神情忧郁。
(第一卷,第633页)
人民群众听到英雄去世的消息,抑制不住内心的悲痛,失声痛哭。挽歌这样描绘道:
人们象狼嚎般哭喊着,
撕扯着衣领号啕悲泣,
大声哀号声嘶力竭,
泪水滚滚遮住了眼睛。
(第一卷,第255页)
除此之外,在11世纪维吾尔族的另一部名著《福乐智慧》中,也有赞诵这位英雄的诗句。在这部著作中,阿里甫·艾尔·童阿是位知识渊博、治国有方的贤明君主。诗中这样描绘道:
突厥诸王中唯他最为著名,
他是幸福的童俄·阿里甫·艾尔。
他知识渊博,多才多能,
聪明睿智,是人间骄子。
他出类拔萃,英勇无畏,
这样的智者才能把世界治理。
(福乐智慧:277-279行)
由此可见,英雄史诗《阿里甫·艾尔·童阿》于公元11世纪之前,在维吾尔人民群众中流传已十分广泛。20世纪初叶《辞典》抄本被发现后,史诗挽歌片断引起世界各国学者的注意。人们推断,《阿里甫·艾尔·童阿》曾是一部结构宏伟、情节完整、流传广泛的英雄史诗。令人感到欣喜的是,有的学者在喀什一带搜集到了有关这位史诗英雄及其子女英雄业绩的传说。喀什维吾尔人称这位英雄为阿芙拉特可汗,传说中阿芙拉特可汗中敌计、进入敌军伏击圈、不幸身亡的情节,要比《辞典》的记载生动得多,完整得多。据搜集者讲,这一传说既有散文体,也有韵文体。这一传说的挖掘整理,它表明维吾尔族英雄史诗《阿里甫·艾尔·童阿》没有失传,至今仍有所流传。它与《辞典》收录的史诗片断互相印证,互为补充,一脉相承。
麻赫穆德·喀什噶里在《辞典》中收录的史诗、民歌,大多数都是他亲自于民间采录的,保存着古朴的原貌,具有很高的学术价值。它们展示了公元11世纪以前漫长历史时期维吾尔文学的概貌。《辞典》中所收录的谚语、原始诗歌、史诗片断以及大量的民歌,不仅是维吾尔民间文学丰厚的遗产,它们也极大地丰富了中华民族民间文学的宝库。
参考文献:
[1]麻赫穆德·喀什噶里《突厥语大辞典》(维文)[M].新疆人民出版社,1980,1.
[2]麻赫穆德·喀什噶里《突厥语大辞典》(中文)[M].民族出版社,2002,1.
[3]郎樱.《<突厥语大辞典>的文学价值》载《中国维吾尔历史文化论丛》[J].民族出版社,2002(03).
[4]邓浩.<突厥语大辞典>中的诗歌谚语及其文化透视[J].西北民族研究,1995(01).
[5]卡尔·勒希尔(德).阿地力·居玛吐尔地(译).突厥语民族口头史诗[M].中国社会科学出版社,2011:41-44.
[6]海热提江·乌斯曼.维吾尔古典文学史(维文)[M].新疆大学出版社,2001.
[7]玉素普·哈斯·哈吉甫,郝关中,张宏超,刘宾等,译.福乐智慧[M].民族出版社,1986:39-40.
关键词:《突厥语大辞典》;史诗;特点
一、《突厥语大辞典》
《突厥语大辞典》(以下简称《辞典》)是11世纪维吾尔族学者麻赫穆德·喀什噶里所编写的一部古典名著。《辞典》由两部分构成:第一部分是突厥语概论;第二部分是词条及注释。共收录突厥语词汇约7500条,许多词条附有详尽的注释。这些注释旁征博引,内容涉及语言、文学、民俗、历史、宗教、地理、医学、哲学、政治等诸多方面,是一部反映古代维吾尔及突厥语各民族社会生活的百科全书。
《辞典》的编著者麻赫穆德·喀什噶里11世纪初叶生于我国新疆名城喀什。他不仅精通维吾尔语言文化,还谙熟其他突厥部族的语言文化,在阿拉伯语言文化方面,也有很深的造诣。为了掌握第一手资料,麻赫穆德·喀什噶里曾花费十几年时间,走遍了维吾尔、乌古斯、克普恰克等二十几个操突厥语的部族和部落,对他们部族、部落名称的起源、语言、历史、宗教、风俗习惯等情况进行了调查,得到许多第一手资料。《辞典》的诠注中,共收录格言、谚语近300条,诗歌及史诗片段约240余段。《辞典》堪称是一部古代维吾尔族民间文学之大成。下面,我拟从史诗片来论述《辞典》与维吾尔、突厥民间文学的关系及其特点。
二、《突厥语大辞典》中记载的史诗及其特点
维吾尔族史诗,除著名的英雄史诗《乌古斯传》外,还有一部名叫《阿里甫·艾尔·童阿》的英雄史诗。11世纪以前,这部史诗曾在维吾尔人民群众中广泛流传。它还流传到中亚、西亚广大地域,这是一部很有影响的史诗。公元10世纪波斯著名诗人菲尔多西在他的名著《王书》中就曾记载过这位史诗英雄。依据《辞典》的解释,这位英雄的名字有这样的含义:“阿里甫”意为“巨人”、“勇士”,“艾尔”意为“好汉”,“童阿”是一种猛兽之名。“阿里甫·艾尔·童阿”如果意译过来,则为“猛兽般英勇无畏的男子汉”。
《辞典》对这位英雄做了介绍:阿里甫·艾尔·童阿是一位战功显赫、贤明能干的君主。他建都于喀什,常年以喀什为中心进行活动。《辞典》收录了这部史诗的一些片断。这些片断描写英雄去世后他手下的伯克们为丧事操劳,东奔西跑,挽歌描绘了他们悲痛之状:
伯克们奔劳,坐骑也倦乏了,
哀伤悲痛使他们面色憔悴。
他们脸上犹如涂上一层黄蜡,
面孔枯黄,神情忧郁。
(第一卷,第633页)
人民群众听到英雄去世的消息,抑制不住内心的悲痛,失声痛哭。挽歌这样描绘道:
人们象狼嚎般哭喊着,
撕扯着衣领号啕悲泣,
大声哀号声嘶力竭,
泪水滚滚遮住了眼睛。
(第一卷,第255页)
除此之外,在11世纪维吾尔族的另一部名著《福乐智慧》中,也有赞诵这位英雄的诗句。在这部著作中,阿里甫·艾尔·童阿是位知识渊博、治国有方的贤明君主。诗中这样描绘道:
突厥诸王中唯他最为著名,
他是幸福的童俄·阿里甫·艾尔。
他知识渊博,多才多能,
聪明睿智,是人间骄子。
他出类拔萃,英勇无畏,
这样的智者才能把世界治理。
(福乐智慧:277-279行)
由此可见,英雄史诗《阿里甫·艾尔·童阿》于公元11世纪之前,在维吾尔人民群众中流传已十分广泛。20世纪初叶《辞典》抄本被发现后,史诗挽歌片断引起世界各国学者的注意。人们推断,《阿里甫·艾尔·童阿》曾是一部结构宏伟、情节完整、流传广泛的英雄史诗。令人感到欣喜的是,有的学者在喀什一带搜集到了有关这位史诗英雄及其子女英雄业绩的传说。喀什维吾尔人称这位英雄为阿芙拉特可汗,传说中阿芙拉特可汗中敌计、进入敌军伏击圈、不幸身亡的情节,要比《辞典》的记载生动得多,完整得多。据搜集者讲,这一传说既有散文体,也有韵文体。这一传说的挖掘整理,它表明维吾尔族英雄史诗《阿里甫·艾尔·童阿》没有失传,至今仍有所流传。它与《辞典》收录的史诗片断互相印证,互为补充,一脉相承。
麻赫穆德·喀什噶里在《辞典》中收录的史诗、民歌,大多数都是他亲自于民间采录的,保存着古朴的原貌,具有很高的学术价值。它们展示了公元11世纪以前漫长历史时期维吾尔文学的概貌。《辞典》中所收录的谚语、原始诗歌、史诗片断以及大量的民歌,不仅是维吾尔民间文学丰厚的遗产,它们也极大地丰富了中华民族民间文学的宝库。
参考文献:
[1]麻赫穆德·喀什噶里《突厥语大辞典》(维文)[M].新疆人民出版社,1980,1.
[2]麻赫穆德·喀什噶里《突厥语大辞典》(中文)[M].民族出版社,2002,1.
[3]郎樱.《<突厥语大辞典>的文学价值》载《中国维吾尔历史文化论丛》[J].民族出版社,2002(03).
[4]邓浩.<突厥语大辞典>中的诗歌谚语及其文化透视[J].西北民族研究,1995(01).
[5]卡尔·勒希尔(德).阿地力·居玛吐尔地(译).突厥语民族口头史诗[M].中国社会科学出版社,2011:41-44.
[6]海热提江·乌斯曼.维吾尔古典文学史(维文)[M].新疆大学出版社,2001.
[7]玉素普·哈斯·哈吉甫,郝关中,张宏超,刘宾等,译.福乐智慧[M].民族出版社,1986:39-40.