论文部分内容阅读
马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》,因其大胆使用方言土语并开创性地塑造了口语化叙事风格而享誉世界文坛。在国内,尽管各种译本层出不穷,但对原著口语化风格的再现一直以来是众多译者不变的追求。本文以成时和张万里的译本为例,从儿童英语、黑人英语的翻译以及语气词的使用三个角度,对二位译者在选词方面的差异性进行实证研究,探讨译者不同的选词对原著风格的再现所产生的影响。