术语和翻译

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wudongzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文章从专业翻译角度讨论了翻译和术语的关系,分析译者面临的术语问题以及解决这类问题最合适的策略和资源。在此基础上,提出译者在术语工作上不同程度的参与方式。
  关键词:术语;翻譯;术语问题;术语资源
  中图分类号:N04;H159文献标识码:A
  DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.005 开放科学(资源服务)标识码(OSID):
  Abstract: This paper addresses the relations between translation and terminology in detail from the perspective of specialized translation, analyzes the terminological problems translators face and discusses the most appropriate strategies and resources which can solve them. Moreover, we discuss different degrees of terminology involvement for translators are discussed.
  Keywords: terminology; translation; terminological problem; terminology resources
  在翻译和术语研究领域,许多作者都讨论过翻译与术语之间的关系。从翻译角度看,术语被视为一种用来解决特殊问题的工具;在术语研究中,当目的语中没有相关主题的原始文本时,翻译过来的文献可作为术语提取来源。
  一 术语和翻译之间的关系
  术语和翻译之间存在一些相同之处。首先,作为应用型专业,术语和翻译都历史悠久,又都在近期作为学科而得到承认。表达专业思想或解决理解问题的需求引发了实践性活动,术语和翻译在这类活动中应运而生。其次,由于科学认知度不高,翻译和术语都设法提高本学科地位,强调自身与其他学科的不同之处,坚持主张自身作为知识领域独立存在的理论。再次,术语和翻译都是以认知、语言以及交际为基础的跨学科领域。因此,二者的基础原理都源于认知、语言和交际科学。此外,这两个学科同属信息和交际领域,依托知识范畴和单元,通过特定社会背景下的交际行为表现出来。然后,这两门学科都基于语言。语言是一个表达系统,它映射出说话者对现实的理解,让不同个体实现互动、表达各自的想法。虽然有许多相似之处,但翻译和术语属于两个不同的知识领域,研究对象也不同。前者侧重研究翻译的过程以及译文分析,后者侧重研究专业人员知识体系构建中的词汇形式与内容节点。翻译和术语在目的上也有显著区别。翻译是通过一种语言来表达另一种语言中生成的语义—语用结构。术语旨在收集专业术语,加以编纂,生成术语资源(术语表、词典、词汇表或数据库),方便包括译者在内的各类专业人员访问和使用。最后,翻译和术语存在不对称关系。专业翻译不可避免地需要术语来创建合适的文本,因为专业人员在文本中使用术语。在实际术语工作中,术语取自专业人员在真实交际情境中产生的文本。此外,在术语表的创建和注解中,应优先从原文而非译文中提取术语。只有当一种语言缺乏相关主题的论述时,才能使用译文并从中提取术语。
  二 作为知识领域的术语学
  作为一个知识领域,术语学专注术语研究。和其他任何学科一样,术语学有应用层面,主要表现为术语表或数据库内术语单元的收集、分析和标准化。
  作为知识领域,术语学的研究对象是术语单元,后者可从三个角度加以讨论。从语言学角度看,术语是语言的词汇单元,在具体的语用和话语情境中表达特殊概念。这种特殊概念有准确意义,被各个领域的专业群体识别并稳定下来。
  从认知角度看,术语构成表征知识节点的概念单元。它们对专业领域的概念结构来说不可或缺、紧密相关,通过词汇单元从语言上表现出来。所有概念节点组成一个领域的概念结构。对专业人员来说,概念是术语工作的起点;对译者而言,概念则是原文术语与(译文中)对等语的中间点。因此,术语的首要功能是表征专业知识。
  从交际角度看,术语是话语单元,通过它可以从个体中发现专业人员,帮助他们进行交流和互动,还能通过教学目的来传播知识,培养新的专家,或者把专业知识作为信息传播给那些想要学习一门学科的大众。文本的术语密度根据专业化程度而有所不同:专业化程度越高,术语越多。因此,术语的第二个功能是传播专业知识。
  在术语的整体描述中,语言、认知与交际等角度密不可分。但在科学研究中,这三者需要加以区分。
  术语出现的交际情境本质上是专业情境,术语在这类情境中对参加者(主要是信息发出者,即专业人员)、主题、目的以及语言功能上有一定限制。
  除专业群体可能感兴趣的方面之外,术语学是一个以术语为中心的知识领域。术语研究中的描述性及理论性观点旨在描述术语及其工作方式,应用层面则专注术语收集,开发术语表,使其成为满足专业需求的工具。
  术语单元是专业领域中使用的所有词汇化单元。在这些单元中,具有指代和派生价值的名词性术语为原型术语。但是,专业知识也可以通过其他词汇类型(如动词、形容词和短语)或其他单元类型表达出来,如超词汇单元(专业用语和固定词组)或词汇下单元(专业构形成分)。
  三 翻译视角下的术语
  从翻译活动角度看,术语被认为一种为之服务的工具。术语资源可以为译者提供解决疑问所需的信息,包括在目的语中找到对等语、学习源语中术语的含义,以及在几个选项中找到最佳选择。
  但是,除工具功能之外,术语可以为译者提供获取专业知识的途径。任何专业的术语都通过不同类型的关系相互关联,比如通用—专业、因—果、部分—整体、前—后、物质—物体、功能—工具等对应关系,并形成知识结构。因此,了解一个领域的术语意味着获取这个领域的知识。从这个意义上说,术语具有元认知功能,帮助译者组织、整合学科认识,为其提供词汇单元(术语),准确表达相关领域的专业知识单元。   四 翻译中的术语问题
  在术语和翻译的关系中,需要区分两种需求导致的不同情况:一则是翻译中的术语需求,再则是译者的术语需求。
  在第一种情况中,译者需要完成的术语工作涉及专门术语;在第二种情况中,目标是开发对译者有用的术语表,所用方法为系统的术语工作。
  在翻译中,译者要面对各种各样的问题。它们可能来自源语,或者两种语言不同的产生和接受环境。在这些问题中,仅有一少部分为术语问题。译者需要识别与术语有关的问题,这样才能用术语方法加以解决。
  只有涉及术语(在一个专业领域中有确切意义的词汇单元)时,翻译中的问题才属于术语问题。术语问题可能与术语理解、源语中的语用属性,以及搜索对等语有关。以下是所有译者都可能遇到过的情况:(1)不了解术语本身或部分、术语意义或术语在源语中的语法用途或语用价值。(2)不知道目的语中是否存在语义及语用方面都等同于源语术语的词汇化单元。(3)不确定目的语中的一个给定选择是否为可选项中最合适的对应语。(4)忽视或怀疑特定专业领域中使用的词汇。为解决在源语理解过程中遇到的问题,译者会查阅工具书,学习相关词汇单元的含义,以及使用这些单元的语法和语用条件。这些工具书往往被简化为源语编写的单语专业词典,或双语及多语术语数据库。译者希望能找到所需信息,从而全面理解需要翻译的文章;他们也可以咨询源语专家。
  在翻译阶段,译者必须从根本上解决对等问题,也就是要找到对应语或选择最合适的词。与翻译不同,解决术语问题的关键不是找到一种策略来确保对等,而是找到一个对等术语。
  在某些情况下,术语资源无法解决译者的问题。这有时是因为缺乏相关语言的参考术语,但大多数时候是因为缺乏最新的术语表,或是这类术语表不能满足翻译的特殊需求。
  参考书目无法解决的问题,导致术语缺乏,出现了一些问题。以下这些都与目的语相关:(1)由于专业人员不使用这种语言(目的语)进行交流,因此无法找到一个词汇化的单元(术语)。(2)因为专业人员系统使用外来词,从语言学角度看,缺乏令人满意的词汇化单元。(3)没有经过专业人员认定或标准/规范化机构批准的标准单元。
  在寻找对等语的过程中,译者至少应在原则上假设源语中所有术语在目的语内都有一个对等的术语单元。如果搜索不成功,或找不到对等语(这种情况只有在目的语中没有相关主题讨论时才会出现),译者可以提出解决方案:一个新术语。如果运气好,这个新术语就能得到承认。
  显然,译者必须具备词形学、词汇学、社会语言学和语用学方面的充分知识,才能提出一个术语。此外,所提术语在使用上需要有一定可行性。
  当译者遇到不同的术语选项时,确定或创造一个术语绝非易事。这意味着考虑解决每一问题的所有可能性和方法,然后采取相应行动。从广义上说,译者必须考虑标准机构设定的其他选项和新词标准,语言的一般结构和可用的词汇资源(包括外来词和可能的调整),提出新术语时的语法问题,引入新术语单元的专业领域的特点,新术语的语言活力,以及该术语被专业人员接受并使用的可能性。
  一旦考虑过上述所有情况后,译者就必须做出决定,选择在译文中使用的术语。由于个体译者不是统一参考术语的来源,每一个新术语都必须详细记录,避免译者创造出过多的术语。
  由于名称上的不同,译者并不总是清楚应该采用哪一个词语。面对不同的对应语,译者需要考虑形式多样性在目的语中的便捷与合适性,形式多样性与知识领域的相关性,以及每个词语变体的特点,以便采用以下某个选择:(1)尊重源语中的名称差异,不加甄别地使用所有变体,好像它们之间完全可以互换。(2)有选择地使用,根据不同情况选择使用一种或另一种变体。(3)选择一个或多个变体作为系统指代形式。
  在任何情况下,为维持或减少不同名称,译者必须考虑与一门语言地理范围及多样性有关的常见语言变异,地域方言的变异程度以及维持变异的意愿,词语变体的语用多样性,语言及术语规划的标准。如果可行的话,还要考虑领域范围,跨学科性,与技术、自然、社会或人文科学等领域的关系等。此外,还有文本的精确度和它的语用环境。
  五 译者的术语资源
  解决翻译中出现的术语问题,需要搜索对等语或选择最合适的对应语。译者会用到以下三种主要资源:(1)单语文本资源:关于这一主题的专业文本,最好是数字格式,通常从互联网上获取。(2)术语文本资源:双语和多语词典,术语和知识数据库。(3)双语或多语文本资源:平行或多语可比语料库。
  1.单语文本资源
  要得到关于一个主题的通用信息,译者可直接咨询专业人员或查阅通用、专著作品(手册,专著和文章),以及百科全书和记录工作工具,比如等级分类、主题索引或类义词词典。它们会通过术语或多或少提供关于概念结构的信息。
  目前,大部分搜索工作都得益于互联网上的高级搜索引擎。这些引擎可以在专业文本语料库中搜索术语信息。自动搜索不仅提供术语,并且提供索引,即包含所搜索术语的语境。
  众所周知,用于评估通用文本的标准同样适用于专业文本。对通用文本来说,应优先考虑表现力、多样性和原创性等方面;对专业文本而言,简洁、准确与合适是最重要的标准。
  2.術语文本资源
  除上文提到的文本之外,译者为解决与对等相关的翻译问题,还使用词典、词表或专业词典、术语标准和术语数据库。
  词典编纂作品(通用或专业,在线,数码或纸质格式)也是获取和检查专门领域知识的一个上佳资源。如果能够基于用户兴趣,这类产品会更加有用。
  对齐后的平行语料库为译者提供了语境中的术语对等语。
  除此类材料外,译者为提高搜索效率,必须考虑查询文件及其出处的价值和可靠性。根据这一标准,必须把信息或描述性文件与具有教育或标准化目的的文本区分开来。后一类文件包括国际和国内标准,以及术语权威机构制定的标准,还有由权威机构直接或间接标准化的术语汇编。   術语库在信息社会中发挥重要作用。由于术语库最初被认为是面向翻译的工具,它们基本上是双语或多语,而且更多注重术语的指定形式而不是概念。后来,当术语学关注少数民族语言标准化过程时,单语库(有/无对等语)使内容相关研究得以深入。
  与传统术语表相比,术语库的主要优点在于可以不断更新,大量存储术语及相关信息,进行定向和选择数据检索。
  最初,面向翻译的术语库旨在通过同一产品提供大量信息,促进译者的搜索工作。蕴含其中的理念是引导译者搜索术语库的需求与驱使他们查阅词典的需求相似。这些信息包括术语拼写、意义、语法信息、使用范围、对应语变体的语用或规范性等。但是,由于术语理论重视概念—术语关系和标准形式,一些对译者非常必要的信息,如语境、语法和变体,没有得到足够关注。
  为改变这种情况,需要优化专业信息库的效率,如今的术语数据库实际上就是知识数据库,正如萨格尔(Sager)在1990年预见的那样。它们可以:(1)整合各种相关数据库:文本数据库、术语数据库、纪录及事实数据库,以及领域本体;(2)包含各种各样的数据,比如命名法、专业术语、搭配与词组,以及识别所有这些单元的必要信息;(3)可同时用作单语、双语或多语词典;(4)允许在线使用;(5)可用作编纂词典的基础。具备上述特点的数据库不仅是查询工具,而且是编辑词典和传播知识的基本工具。因此,从最初的自动版本、用处有限的词典,数据库变成了多功能和灵活的工具,可满足不同用户群体的搜索需求和兴趣。
  简言之,我们今天正从单一、孤立的数据库走向系统环境,可访问各种数据库中包含的远程信息。这一切之所以成为可能,要归功于智能搜索引擎。面对每一次查询,它都能从不同数据库中收集并提供所有有关信息。
  3.双语或多语文本资源
  应当提到的是,对译者来说,平行语料库(包括原文和译文)十分有用。在工作中,译者通过翻译记忆,逐步创建适合自己使用的平行语料库并从中受益。
  六 译者参与术语工作的方式
  在遇到术语问题时,译者可以采用四种不同程度的参与方式。
  在第一层次,为解决术语问题,译者通常会查阅词典和专业数据库。如果找不到解决方法,就会使用术语咨询服务。如果还不行,译者就可以用引号标出原始术语,或通过意译来解释这个概念。在这一层次,译者在术语方面完全处于被动。他们只需要得到咨询中心、数据库以及专业词典的名录,通过适当训练学会正确查询即可。
  当译者无法为术语问题找到官方解决方案,发挥自身语言能力,创建一个新术语(通过脚注方式标记)来填补空白时,就会出现第二层次。通过这种方式,译者可以在目的语中提出一个符合标准的单元,推进翻译过程。与上一层次相同,译者在这种情况下不会参与术语工作,因为术语问题是通过词汇学而非术语学方法得到解决的。
  从方法论角度看,译者只有处在第三层次,为找到对等语而努力时,才成为术语专家。当问题处在领域概念结构中时,译者通过观察该专业领域术语形成的模式,结合术语在使用中的活力,提出一个新的术语,来填补术语空白。在这种情况下,译者开始在术语方面表现出较低程度的活跃性,担任起临时术语专家。
  在第四层次,译者通过自己数据库中的术语信息来解决术语问题,填补名称上的空白。这些数据库包含术语以及之前译文中的术语建议。此外,在这一层次,译者会把术语编成术语表,供从事同一主题的其他译者使用。通过这种工作,译者成为系统的术语专家,必须系统掌握搜索单语及多语术语的正确方法。
  为成为一个系统的术语专家,译者还应当学习术语的一些基本原则,具体如下:(1)术语不应与翻译混淆;术语工作包括寻找术语对等语(即目的语中专家使用的词汇单元)。(2)术语不应与系统的新词工作混淆。只有当寻找一个既有术语的所有可能性都不存在时,才能使用新词。(3)术语是语言的词汇单元,应尊重词汇的构成规则和话语中词汇合成的趋势。(4)术语是形式和内容不可分割的单元;既不能无视特定语言中的形式,把术语约简为一个概念,也不能把它视为一个与内容无关的指定。(5)术语单元的形式和内容具有双重系统性:首先与通用语言相关,然后归属更为具体的专业领域。(6)术语的形式和内容都具有主题特色;只有当一个词汇单元与专业领域关联时,它才是一个术语。(7)所有术语数据必须有真实来源。这意味着单语术语产品中的术语是从专家创造的真实专业话语中收集而来;对新词来说,其来源则是提出它的作者。
  注释
  ① 原文选自Gambier Y, Doorslaer L. Handbook of Translation Studies [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2010:356-365.
  参考文献
  [1] Cabré M T. Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción[C]// Amparo Alcina Caudet & Silvia Gamero Pérez (eds) La traducción cientifico-técnica y la terminología en la sociedada de la información, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2002:87-105.
  [2] Gallardo N. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución[M]. Granada: Atrio, 2003.
  [3] Gonzalo C,García Y V. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada[M]. Madrid: Arco Libros, 2004.
  [4] Pavel S, Nolet D. The handbook of terminology[M]. Ottawa: Translation Bureau, 2001.
  [5] Pearson J. Terms in context[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1998.
  [6] Sager J C. A practical course on terminology processing[M]. Amsterdam & Philapdelphia: John Benjamins, 1990.
其他文献
区域经济发展不平衡是现阶段我国经济发展的基本特征.在我国东部中部和西部这三大经济区域当中,区域发展不平衡,尤其体现在东部与中西部之间.而中部地区起着承东启西的作用,
目的:牙体缺损是口腔科的一种常见病。当牙体缺损范围过大,单纯充填治疗不能达到满意的效果,就应采用修复治疗的方法。1950年美国开始在临床应用金属烤瓷修复体,随着人们对美
病毒 virus 由 RNA 或 DNA 及蛋白质等组成的、专营细胞内感染和复制的结构简单的微生物.rn正链单链 RNA 病毒 positive-stranded single-stranded RNA virus 遗传物质为正链
期刊
目的 观察胃镜诊断慢性萎缩性胃炎(CAG)的符合率及与幽门螺杆菌(Hp)感染的关系.方法 选取2018年1月-2019年4月东莞市樟木头医院经胃镜诊断为CAG倾向的患者46例进行观察分析,
目的 分析去红细胞处理在细胞学血性体液标本制作中的应用价值.方法 选取2017年6月-2019年8月上栗县人民医院临床送检的细胞学血性体液标本60例,对标本进行预处理后,分别取备
目的 分析眩晕采用听觉诱发电位、瞬目反射、前庭肌诱发电位诊断的临床意义.方法 选取2017年3月-2019年3月枝江市人民医院收治的后循环缺血患者50例和良性阵发性位置性眩晕患
目的 分析全自动生化免疫分析仪在急症检验中的应用价值.方法 回顾性分析2018年1-12月广州平安好医医学检验实验室有限公司行急症检验的胸痛患者200例,随机分为观察组和对照