论文部分内容阅读
摘 要:翻译理论与实践课程是日语专业的重要课程之一。为了确保综合评价应用技术型大学学生的翻译理论和实践的真正技能,本方案分析了目前本课程的考核方式存在的问题,并针对这些问题对考核方式方面提出了自己的方案,希望能够通过合理地讲授和考核本课程,让学生将来在相关工作中灵活运用在学校学到的日语相关的知识,真正做到学以致用。
关键词:日语;翻译;考核;应用;实践
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)11-0124-01
当今世界科学技术迅猛发展,经济生活日新月异,社会对人才的素质要求不断得提高,而高素质人才供不应求。应用型大学日语专业人才培养的目标要求我们要综合地评价学生的发展,正确的教育测评不单包括学生的考试成绩,还有学生的创新能力、动手实践能力,应变能力等都应该是应用型高等教育测评的重要内容。设定一套适合应用型技术人才的完整的考核程序、科学的客观灵活的考核方式是教育教学发展的重要部分,只有正确全面的评价学生对知识的掌握和应用,才能提高教学效果, 培养出适应当前社会的具备创新能力、实践能力和应变能力等全方面素质的人才。
翻译理论与实践课程是日语专业的重要课程之一。为了确保综合评价学生的翻译理论和实践的真正技能,本论文分析了目前本课程的考核方式存在的问题,并针对这些问题对考核方式方面提出了自己的方案,希望能够通过合理地讲授和考核本课程。
(一)《翻译理论与实践》课程考核方式存在的问题
1. 考核目标有所偏离。某些教师在设定本课程的目标的时候就把目标定位在检查学生从课本或教师上学到的理论知识,忽略了学生本身的能力的培养和检查。应用型大学教育应该更加突出学生本身对知识的理解和在实际工作中的运用。
2. 考核方式尚且单一。现在的翻译课程的考核方式基本都以笔译为主,一般没有口译方面和实际应用的考查。这种片面的考查方式不符合我们应用型大学的培养目标,也不能反应学生的真正的翻译水平。
3.考核内容不够全面。考核的目标偏离的话,考核内容也会随之偏离。现在翻译理论与实践课程常见的试题内容大部分是课本里面要求学生死记硬背的内容,缺乏操作性的技能和实际口语运用的能力的考查。这样会最终导致学生在实际运用中语言交际训练和口译训练的欠缺。
4.考核答案唯一。由于考查的内容是答案标准化了的笔试试卷,要求学生尽量写书本上或课堂上提供的唯一答案,而在评卷的时候,教师也是对照学生写的答案与标准答案之间的差距来评定学生的分数。这样的做法限制了学生的自我思考能力的发展,让学生的翻译技能的提高也受到了限制。
(二)《翻译理论与实践》课程考核方式改革方案的设计
由于《翻译理论与实践》课程考核方式存在以上的问题,为了避免考查方式的单一性和考核内容的片面性,打算通过过程考核方式(平时考核)以及期末考核两大方式进行考核,在过程考核以及期末考核的形式和内容方面也详细进行了详细设计,主要方案如下表所示。
日语笔译能力讨论式考核把一些富有代表性和有争议的笔译材料编成思考题,学生搜索材料,独自思考,安排学生分组讨论,发表意见,教师总结和点评。企业及产品介绍、说明书、技术资料、贸易信函、会议ppt、会议演讲稿等翻译的准确性、表述的完整性以及语言艺术性、创新性等使学生成为课堂的主体,将被动学习变为主动求知,推动学生的积极参与和教学互动,提高学生自主思维能力和解决问题的能力,增强学生的综合素质。
口译实践力模拟式考核模拟交际场景或情景,突出实际技能的运用和各种情况应对,并留下足够的发挥空间。师生共同观摩分析点评面试、介绍、会议、商务洽谈、访问、接待、宴席、市场调研、售后服务、等。翻译的准确完整度、标准度和流利度,以及不同角色不同场合用语区分等在轻松自如的表演中加深对知识的掌握,充分激发学生的学习兴趣,并促进其进一步思考在相应的工作场景之中需要的职业素养。
职业素养讲演式考核通过执行任务和模拟场景,查找资料,上台演示,表达对相关的职业素养方面的看法和做法。学习/工作态度、学习热情、合作精神以及解决问题的能力信息的收集、重组和归纳信息的能力,ppt的效果以及语言表述加深体会到的职业素养,也能提高其查找资料以及表达的能力,对其总结发表方面是很好的检验和提升。
任务遂行力任务式考核教师和学生互相协调合作共同完成一个在将来工作中会遇到的任务。任务完成由师生对工作的过程和成果进行测评总结。完成任务过程的表现、小组完成任务的团结和协调沟通能力,ppt成果展示组内发言、总结发表、团队分工的明确度、协调配合、解决问题的过程控制及最终效果可以让学生积极地积累社会实践经验,让学生能够单独拟定计划以及实施,学会面对和解决在完成任务当中遇到的挫折和问题,锻炼协调合作的能力。
想要培养出日语语言能力过硬、各方面实践能力出众的复合型人才,考核手段的改革势在必行。教师应该注重总结分析之前的考核手段改革的经验和教训,形成一套全面的、科学的、行之有效的考核办法,在日语考核中推广和普及,使学生成为优秀的应用型日语技术人才。
(作者单位:广东白云学院日语系)
参考文献:
[1]蒋招凤,周彦.翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005,(03):116-120.
[2]李翔一,辛朝晖.“变译”概念及其对翻译教学的启示[J].教育与职业,2005,(33):77-78.
[3]刘季春.本科翻译教学“观念建构”模式刍议[J].上海翻译,2006,(02):48-51.
[4]刘季春.翻译教学“观念建构”模式再探[J].广东外语外贸大学学报,2006,(02):81-85.
关键词:日语;翻译;考核;应用;实践
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)11-0124-01
当今世界科学技术迅猛发展,经济生活日新月异,社会对人才的素质要求不断得提高,而高素质人才供不应求。应用型大学日语专业人才培养的目标要求我们要综合地评价学生的发展,正确的教育测评不单包括学生的考试成绩,还有学生的创新能力、动手实践能力,应变能力等都应该是应用型高等教育测评的重要内容。设定一套适合应用型技术人才的完整的考核程序、科学的客观灵活的考核方式是教育教学发展的重要部分,只有正确全面的评价学生对知识的掌握和应用,才能提高教学效果, 培养出适应当前社会的具备创新能力、实践能力和应变能力等全方面素质的人才。
翻译理论与实践课程是日语专业的重要课程之一。为了确保综合评价学生的翻译理论和实践的真正技能,本论文分析了目前本课程的考核方式存在的问题,并针对这些问题对考核方式方面提出了自己的方案,希望能够通过合理地讲授和考核本课程。
(一)《翻译理论与实践》课程考核方式存在的问题
1. 考核目标有所偏离。某些教师在设定本课程的目标的时候就把目标定位在检查学生从课本或教师上学到的理论知识,忽略了学生本身的能力的培养和检查。应用型大学教育应该更加突出学生本身对知识的理解和在实际工作中的运用。
2. 考核方式尚且单一。现在的翻译课程的考核方式基本都以笔译为主,一般没有口译方面和实际应用的考查。这种片面的考查方式不符合我们应用型大学的培养目标,也不能反应学生的真正的翻译水平。
3.考核内容不够全面。考核的目标偏离的话,考核内容也会随之偏离。现在翻译理论与实践课程常见的试题内容大部分是课本里面要求学生死记硬背的内容,缺乏操作性的技能和实际口语运用的能力的考查。这样会最终导致学生在实际运用中语言交际训练和口译训练的欠缺。
4.考核答案唯一。由于考查的内容是答案标准化了的笔试试卷,要求学生尽量写书本上或课堂上提供的唯一答案,而在评卷的时候,教师也是对照学生写的答案与标准答案之间的差距来评定学生的分数。这样的做法限制了学生的自我思考能力的发展,让学生的翻译技能的提高也受到了限制。
(二)《翻译理论与实践》课程考核方式改革方案的设计
由于《翻译理论与实践》课程考核方式存在以上的问题,为了避免考查方式的单一性和考核内容的片面性,打算通过过程考核方式(平时考核)以及期末考核两大方式进行考核,在过程考核以及期末考核的形式和内容方面也详细进行了详细设计,主要方案如下表所示。
日语笔译能力讨论式考核把一些富有代表性和有争议的笔译材料编成思考题,学生搜索材料,独自思考,安排学生分组讨论,发表意见,教师总结和点评。企业及产品介绍、说明书、技术资料、贸易信函、会议ppt、会议演讲稿等翻译的准确性、表述的完整性以及语言艺术性、创新性等使学生成为课堂的主体,将被动学习变为主动求知,推动学生的积极参与和教学互动,提高学生自主思维能力和解决问题的能力,增强学生的综合素质。
口译实践力模拟式考核模拟交际场景或情景,突出实际技能的运用和各种情况应对,并留下足够的发挥空间。师生共同观摩分析点评面试、介绍、会议、商务洽谈、访问、接待、宴席、市场调研、售后服务、等。翻译的准确完整度、标准度和流利度,以及不同角色不同场合用语区分等在轻松自如的表演中加深对知识的掌握,充分激发学生的学习兴趣,并促进其进一步思考在相应的工作场景之中需要的职业素养。
职业素养讲演式考核通过执行任务和模拟场景,查找资料,上台演示,表达对相关的职业素养方面的看法和做法。学习/工作态度、学习热情、合作精神以及解决问题的能力信息的收集、重组和归纳信息的能力,ppt的效果以及语言表述加深体会到的职业素养,也能提高其查找资料以及表达的能力,对其总结发表方面是很好的检验和提升。
任务遂行力任务式考核教师和学生互相协调合作共同完成一个在将来工作中会遇到的任务。任务完成由师生对工作的过程和成果进行测评总结。完成任务过程的表现、小组完成任务的团结和协调沟通能力,ppt成果展示组内发言、总结发表、团队分工的明确度、协调配合、解决问题的过程控制及最终效果可以让学生积极地积累社会实践经验,让学生能够单独拟定计划以及实施,学会面对和解决在完成任务当中遇到的挫折和问题,锻炼协调合作的能力。
想要培养出日语语言能力过硬、各方面实践能力出众的复合型人才,考核手段的改革势在必行。教师应该注重总结分析之前的考核手段改革的经验和教训,形成一套全面的、科学的、行之有效的考核办法,在日语考核中推广和普及,使学生成为优秀的应用型日语技术人才。
(作者单位:广东白云学院日语系)
参考文献:
[1]蒋招凤,周彦.翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005,(03):116-120.
[2]李翔一,辛朝晖.“变译”概念及其对翻译教学的启示[J].教育与职业,2005,(33):77-78.
[3]刘季春.本科翻译教学“观念建构”模式刍议[J].上海翻译,2006,(02):48-51.
[4]刘季春.翻译教学“观念建构”模式再探[J].广东外语外贸大学学报,2006,(02):81-85.