目的论视角下《刀锋》两个中译本的比较研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anan52ok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能学派目的论倡导,应该更加关注翻译行为所达到的目的,依靠判断译文是否满足原文功能来评价译文。翻译时应该先进行原文分析,了解其想要达到的功能,并根据此选择最佳的翻译方法。本文从比较英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的小说《刀锋》两个中译本入手,基于德国功能学派翻译目的论进行分析,考虑到译者会采取不同的翻译策略,产生不同的翻译结果。在功能目的论视角下,要以翻译目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则来评判译本的翻译质量。 German functionalist teleological advocacy, should pay more attention to the purpose of translation activities, relying on the translation to determine whether the original function to evaluate the translation. When translating, you should analyze the original text, understand the function it wants to achieve, and select the best translating method according to it. This article starts with the comparison of the two Chinese versions of William Somerset Maugham’s novel The Blade, based on the German functionalist theory of translational teleology, considering that the translator may adopt different translation strategies to produce different translations result. From the perspective of functionalism, it is necessary to judge the translation quality of the translation by the purpose, principle of coherence and faithfulness of the translating teleology.
其他文献
《斯通家史札记》是当代加拿大文坛极负盛名的作家卡罗尔·希尔兹的代表作品,该书通过记述女主人公黛西从出生到死亡的将近一个世纪的人生经历,展示了主人公黛西孤独忧伤的情
“美国现代黑人小说之父”理查德.赖特以其独到的观察视角及细腻的描写极大推动了20世纪美国文学的发展。其代表作《土生子》所塑造的“新黑人”形象颠覆了人们以往对黑人的
菲茨杰拉德作为20世纪美国最杰出的小说家之一和“迷惘的一代”的代表人物,在其作品《了不起的盖茨比》中,深度结合个人的人生经历,全面地展示了“黄金时代”的社会风貌,对时
摩西在旧约《圣经》记载和以色列历史发展中,是一位享有崇高地位的民族领袖,他的领袖才能到底如何形成并发挥出来,最终成为整个民族、国家的精神祝福,在此认为值得探讨。 In
信息产业的高速发展是二十世纪末最重要的经济事件,它在深刻改变人类工作和生活方式的同时,为资本市场上的投资者创造了大量财富,在短时间内带来前所未有的高额回报。当前信息产
出版产业作为国民经济发展的重要组成部分,随着改革开放的不断深入而得到了蓬勃的发展。但在中国文化产业体制由计划经济向社会主义市场经济转型的背景下,大部分出版社仍然存在
司汤达的代表作《红与黑》在中国广为流传,被各位翻译名家争相翻译。随之引起了中国史上第一次规模宏大的汉译大讨论。分析这次汉译大讨论,发现这次讨论的实质是“直译”“意
随着市场经济的逐步建立和改革的深化,电网企业的经营环境发生了明显的变化,如何加强管理、提高供电能力、降低运营成本,已经成为电网企业的核心工作。因而ERP的实施已成为电网