论文部分内容阅读
德国功能学派目的论倡导,应该更加关注翻译行为所达到的目的,依靠判断译文是否满足原文功能来评价译文。翻译时应该先进行原文分析,了解其想要达到的功能,并根据此选择最佳的翻译方法。本文从比较英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的小说《刀锋》两个中译本入手,基于德国功能学派翻译目的论进行分析,考虑到译者会采取不同的翻译策略,产生不同的翻译结果。在功能目的论视角下,要以翻译目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则来评判译本的翻译质量。
German functionalist teleological advocacy, should pay more attention to the purpose of translation activities, relying on the translation to determine whether the original function to evaluate the translation. When translating, you should analyze the original text, understand the function it wants to achieve, and select the best translating method according to it. This article starts with the comparison of the two Chinese versions of William Somerset Maugham’s novel The Blade, based on the German functionalist theory of translational teleology, considering that the translator may adopt different translation strategies to produce different translations result. From the perspective of functionalism, it is necessary to judge the translation quality of the translation by the purpose, principle of coherence and faithfulness of the translating teleology.