关联理论对影视字幕翻译的解释力

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjjjjj8610
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 本文以近日热映的《功夫熊猫》为个案研究,从“不可译性”和“对等原则”两个方面探讨了关联翻译理论对影视字幕翻译的解释力。从而指出关联翻译理论对指导翻译实践,尤其是影视字幕翻译实践的作用。
  关键词: 关联翻译理论 影视字幕翻译《功夫熊猫》
  
  1. 引言
  
  好莱坞动画大片《功夫熊猫》在北美以首周末6000万美元跻身票房冠军,同时也获得了今年动画电影的最高首映票房。近日,该片在全国同时上映,其中文配音版本深受中国观众的喜爱。与此同时,网上也有不少《功夫熊猫》英语原声中文字幕的版本,其中不乏翻译佳作,其诙谐幽默程度毫不逊色于英文原版片或中文配音片,贴切地传达了当时语境(中国古代)条件下的人际功能关系,使中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图传达的信息。
  下面笔者将选取《功夫熊猫》影片中几个对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的解释力。
  
  2.关联理论对影视字幕翻译的解释力
  
  关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提是要正确地认知和理解自然语言。(何自然,1997:192)根据关联理论,我们可以把翻译定义为:一个对源语进行(语内或语际)阐释的明示—推理活动。(赵彦春,2006:121)下面将从“不可译性”和“对等原则”两个方面对《功夫熊猫》影片字幕的翻译进行具体分析。
  2.1关于不可译性
  “不可译性”是每一派译家、译论家都必须面对的问题。赵认为,如果从关联理论角度看,“可译”和“不可译”问题就很容易解决。语码只是传递交际的工具,而交际者是可以能动地选择语码的。也就是说,不同的话语可以表示同样的内容,取得同样的交际效果。在关联理论的框架内,关于翻译的定义和“可译性”的结论不相冲突。只要我们抓住了翻译的本质属性——交际,就很容易解决“可译性”与“不可译性”的矛盾。以此看来,什么都不是不可翻译的。请看下例:
  例1:Master Wu Gui: Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is way it is called “present”.
  乌龟大师:昨日今日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,那就是为什么叫做“现今”了。
  原文做了一个文字游戏——同样意为“现在”的两个单词“gift”和“present”也都有“礼物”之意,所以才有“今天是天赐的礼物”一说。此句从乌龟大师的口中说出,颇具禅宗哲理。然而,如果译成中文也按“礼物”一词直译,必将失去原作韵味。现译文采取了“置换语篇”译法,巧妙地使用了汉语中两个同音异形词“现金”和“现今”,虽然不尽理想,但它是依据关联原则作出的最佳选择。笔者个人认为,单从文本的角度看,现译文比中文配音版译文“昨天是历史,明天是谜团,只有今天是天赐的礼物”更胜一筹。这可能是因为配音翻译还要考虑到口形等因素,本文对此不作赘述。
  2.2 关于对等原则
  对等原则是翻译理论中的中心概念,它与可译性、不可译性紧密相关:可译则对等,不可译则不对等。寻找关联的过程就是寻找对等的过程。在关联理论框架下对等原则是一个动态的、辩证的概念而不是一个静态的、模棱两可的概念。关于“对等原则”,赵认为译者只能通过对等原则实现最佳关联。我们可将其界定为:精确不对等,模糊对等;语义不对等,语用对等;形式不对等,意图对等;局部不对等,整体对等;静态不对等,动态对等。下面我们将从以上五个方面对影片中字幕的翻译进行具体分析。
  2.2.1精确不对等,模糊对等。
  例2:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.
  传说中有个传奇侠客,他的武功出神入化,浪迹江湖,一路行侠仗义。
  原文中几处如“stuff”、“in search of”及“worthy foes”等,如果精确直译,只能译为“东西”、“寻找”和“值得一战的敌人”,这样会使原文韵味尽失。译文中避开了这几个词的精确之意,将“stuff of legend”模糊地译为“出神入化”,而“In search of worthy foes”则译为“行侠仗义”。現译文不但符合影片背景,而且“出神入化”和“行侠仗义”两个成语也很有侠味,和整个影片线索“中国功夫”相一致。可以说,此译文看似不忠实原文,却是和原文对等的译文。
  2.2.2语义不对等,语用对等。
  例3:I see you like to chew, maybe you should chew on my face!
  小样儿你喜欢嚼东西!有种打败我再嚼!
  例4:Then he spoke, “enough talk! Let’s fight!”
  他语出惊人:“少废话!拿命来!”
  例3一句是熊猫阿波梦见自己成为武林高手时,一恶人气急败坏冲他说的一句话。现译文添加了“小样儿”一词,而且没有直译“chew on my face”,而是用了“有种”和“打败”两个词,与画面上说话人穷凶极恶的表情相配,非常生动传神。例4和例3是同一场景,熊猫阿波吃完东西后终于决定和大恶人决一死战。原文中“enough talk”和“let’s talk”短短两句,干净利落,熊猫阿波的英雄侠客气势跃然纸上。此时如果按原文语义翻译:“够了,开打!”译文在力度上就会有所欠缺,不太符合阿波说话当时的气势。现译文“少废话,拿命来”语气果敢,像极了中国武侠小说中侠士之语,而且与影片中阿波的动作表情相映衬,充分体现了原文的语用功能。
  例5:Master Wu Gui: I’ve had a vision Tai Lung will return.
  乌龟大师:我预感到黑豹太郎将重出江湖。
  影片中乌龟大师面色沉重地说出这一句,观众已经可以隐约猜测出所谓的“Tai Lung”是何许人也。原文中的“Tai Lung”译为“黑豹太郎”,“太郎”为人名,采取音译,而译者在名字前加的“黑豹”一词,既点明了太郎的身份“豹子”,同时“黑”字的联想义——“黑暗”、“丑陋”、“邪恶”——也会使观众意识到所谓的“黑豹太郎”便是整部影片中邪恶的代名词。另外,“return”一词如果直译为“回来”,则表现不出影片在此所要渲染的紧张气氛。现译文中用四个字“重出江湖”来译“return”,既符合说话人乌龟大师作为武林宗师的身份,也使观众身临其境般感受到黑豹太郎重新归来的巨大威胁。
  2.2.3形式不对等,意图对等。
  例2:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.
  传说中有个传奇侠客,他的武功出神入化,浪迹江湖,一路行侠仗义。
  原文中几处如“stuff”、“in search of”及“worthy foes”等,如果精确直译,只能译为“东西”、“寻找”和“值得一战的敌人”,这样会使原文韵味尽失。译文中避开了这几个词的精确之意,将“stuff of legend”模糊地译为“出神入化”,而“In search of worthy foes”则译为“行侠仗义”。现译文不但符合影片背景,而且“出神入化”和“行侠仗义”两个成语也很有侠味,和整个影片线索“中国功夫”相一致。可以说,此译文看似不忠实原文,却是和原文对等的译文。
  2.2.2语义不对等,语用对等。
  例3:I see you like to chew, maybe you should chew on my face!
  小样儿你喜欢嚼东西!有种打败我再嚼!
  例4:Then he spoke, “enough talk! Let’s fight!”
  他语出惊人:“少废话!拿命来!”
  例3一句是熊猫阿波梦见自己成为武林高手时,一恶人气急败坏冲他说的一句话。现译文添加了“小样儿”一词,而且没有直译“chew on my face”,而是用了“有种”和“打败”两个词,与画面上说话人穷凶极恶的表情相配,非常生动传神。例4和例3是同一场景,熊猫阿波吃完东西后终于决定和大恶人决一死战。原文中“enough talk”和“let’s talk”短短两句,干净利落,熊猫阿波的英雄侠客气势跃然纸上。此时如果按原文语义翻译:“够了,开打!”译文在力度上就会有所欠缺,不太符合阿波说话当时的气势。现译文“少废话,拿命来”语气果敢,像极了中国武侠小说中侠士之语,而且与影片中阿波的动作表情相映衬,充分体现了原文的语用功能。
  例5:Master Wu Gui: I’ve had a vision Tai Lung will return.
  乌龟大师:我预感到黑豹太郎将重出江湖。
  影片中乌龟大师面色沉重地说出这一句,观众已经可以隐约猜测出所谓的“Tai Lung”是何许人也。原文中的“Tai Lung”译为“黑豹太郎”,“太郎”为人名,采取音译,而译者在名字前加的“黑豹”一词,既点明了太郎的身份“豹子”,同时“黑”字的联想义——“黑暗”、“丑陋”、“邪恶”——也会使观众意识到所谓的“黑豹太郎”便是整部影片中邪恶的代名词。另外,“return”一词如果直译为“回来”,则表现不出影片在此所要渲染的紧张气氛。现译文中用四个字“重出江湖”来译“return”,既符合说话人乌龟大师作为武林宗师的身份,也使观众身临其境般感受到黑豹太郎重新归来的巨大威胁。
  2.2.3形式不对等,意图对等。
  例6:Tai Lung: Finally, the world opponent the battle will be legendary.
  黑豹太郎:“最终,我们会迎来一场世纪之战,铸就传奇,世代流传。”
  影片渐入高潮,黑豹太郎与熊猫阿波将要为“龙之典”决一死战,这是黑豹太郎在战前的“豪言壮语”。20年来等待的时机终于到来,他的妄自尊大及贪婪野心在这句话中淋漓尽致地表现了出来。原文中“the battle will be legendary”一句若按其形式译为“这场战争将会成为传奇”,便难表现出太郎的自大自负。现译文中,译者并没有拘泥于原文的形式,而是连用了“世纪之战”、“铸就传奇”及“世代流传”三个四字结构词语,贴切地传达出太郎等待了20年,处心积虑为求一战和对“龙之典”的志在必得。
  2.2.4局部不对等,整体对等。
  例7:The villagers: How can we repay you?
  Po: There is no charge for awesomeness or attractiveness.
  村民:我们怎么报答你?
  阿波:彪悍不求回报,迷人更无所需。
  阿波在梦中把敌人打得落花流水后,面对村民的崇拜,他却如此轻描淡写地予以回答。原文中“no charge for”后面紧跟了“awesomeness”和“attractiveness”两词,颇具喜剧效果。现译文中译者用“彪悍”和“迷人”分别来译“awesomeness”和“attractiveness”,而“no charge for”一词同时译为“不求回报”和“更无所需”。这种看似局部的不对等在译文传达的整体效果上反而是对等的。
  2.2.5静态不对等,动态对等。
  例8:The Duck: Actually, when I was young and crazy, I thought about running away and learning how to make “Toe Foo”.
  鸭爸爸:“实际上,想当年我年轻气盛时,也曾想过要离家出走,去学做豆腐。”
  鸭爸爸回忆往事,颇多感慨。原文中“young”和“crazy”两个词传达了鸭爸爸自嘲的口气,其隐含的意思为“当时的年龄太小,竟然会有那种疯狂的想法”,可这样的译文又显得冗長拖沓。汉语中,一般在听到“想当年”三个字后,听者的期待便是“当年有过什么样的丰功伟绩”,而现译文“想当年”后却是“想过要离家出走”和“学做豆腐”,用“想当年”来译“when I was”,非常传神地传达出了这种喜剧效果,而用“年轻气盛”来译“young and crazy”,也译出了鸭爸爸自嘲的口气。现译文极具口语特点并符合中文观众的语境期待,可以说做到了“达之于观众”。
  
  3.结语
  
  把关联语境理论引进影视字幕翻译研究,对翻译理论研究及翻译实践研究都有着重大意义。以上的阐述,进一步论证了关联语境理论对影视字幕翻译的解释力。当然,这种解释力是相对的,而不是绝对的,也就是说,在翻译过程中,信息的损失是不可避免的。总之,在实现翻译等效的过程中,关联语境理论的作用是毋庸置疑的。但就影视翻译来说,关联翻译理论提供了更灵活、更实用的标准,因为这一标准始终以“交际”为出发点,减少了译语读者为理解原作意图而做出的努力。基于关联翻译理论的翻译批评标准可以不必拘泥于字词的对等,它看重的是在交际的功能上,原文和译文应取得某种相似的交际效果。只要实现了原文的交际功能,译文的交际目的在某种程度上也实现了。因此,译者可以有较大的自由,可以根据自己对原文读者,以及译文读者的认知环境,选择适合于读者的表达方式来示意作者的交际意图。
  
  参考文献:
  [1]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,1997.
  [2]赵彦春.翻译学归结论.上海:上海外语教育出版社,2006.
其他文献
摘要: 本文论述了师德修养建设的重要性,并提出要从自我解剖入手,严于律己,摆正位置,严格要求自己,在勤于学习的基础上,不断汲取营养,加强社会实践,关爱学生,实现教学相长。同时,提倡“慎独”,在思想上筑牢师德修养,并提出了建立健全师德师风的长效机制,通过建章立制,严格管理,达到提高师德修养的目的。  关键词: 师德修养 方法 途径    “学高为师,身正为范”,良好的职业道德是教师职业活动最基本的要
期刊
摘要: 本文对英国五大学习型词典最新版的光盘版语音系统作了详尽分析,从中国英语学习者语音学习的角度对其进行了多视角对比。本文最后总结了英国五大学习型词典光盘版的语音系统特点,并提出了构建理想的英汉学习型词典语音系统的建议。  关键词: 音标 语音 注音 发音 词典    1. 学习型词典语音信息简介    一般英语学习者在使用词典时,习惯将重点仅仅放在释义上,而忽略了诸如语音之类的重要信息。作为最
期刊
摘要: 本文运用相关分析、回归分析等研究方法,对世界优秀女子400m跑运动员的各分段50m成绩与总成绩进行了分析研究,揭示了分段50m与400m成绩之间的相关关系和当今世界优秀女子400m跑运动员速度分配的基本特征,以为提高我国女子400m运动成绩提供科学借鉴。  关键词: 女子400m跑 优秀运动员速度特征 分析    1.研究目的    本文对参加第6、7届世界田径锦标赛女子400m跑决赛运动
期刊
摘要: 本文首先介绍了AJAX技术,然后分析了AJAX技术在电子商务网站的应用,最后结合网上书店系统,说明AJAX技术在系统中的具体实现。  关键词: AJAX 电子商务 局部刷新 用户体验    一、AJAX技术概述    AJAX是Asynchronous JavaScript and XML的简称,它不是一项新的技术,而是多种技术的综合,或者是设计方式,包括JavaScript、XHTML和
期刊
摘要: 情感因素在英语教学的过程中与智力因素有着同等重要的地位,尤其是在英语词汇教学过程中,积极的情感因素将激发、定向、推动、引导、调节学生的学习积极性和学习效果,从而促进学生更快更好地掌握所学词汇;反之,消极的情感因素同样也能阻挠词汇的学习。本文力求从情感因素着手,探寻其在英语词汇教学中的作用,从而合理应用情感因素,促进英语教学。  关键词: 情感因素 高职高专英语 词汇教学    一、引言  
期刊
摘要: 当前德育存在的基本问题是在学校道德教育中灌输道德知识,脱离人的实际生活,其结果培养出许多“道德专家”,而不是有道德的人。德育回归生活的意义在于关注人本身,造就有德性的公民。从人性的角度,探究德育回归生活价值,在当前德育的研究中具有必要性和重要性。本文旨在审视德育回归生活,关注其人性理念,实现德育的健康发展。  关键词: 德育 生活 人性    一、德育回归生活的必然与可能    传统道德教
期刊
摘要: 本文简述了色彩的基础知识,指出PowerPoint教学软件设计中界面色彩运用要符合人们的视觉心理,色彩的运用要与教学内容相一致;并试图提出配色的一些方法,指出了现有PowerPoint教学课件界面色彩运用存在的一些问题,对提高PowerPoint教学课件设计的能力具有借鉴作用。  关键词: PowerPoint 课件 色彩    随着我国经济和信息技术的发展,教育观念逐步更新,我国的各级各
期刊
摘要: 本文从系统功能语言学角度,通过对比柳宗元的《江雪》与其若干英译文所实现的语言功能,探讨了由于英汉语言文化差异而产生的译文在传达原文文本三大纯理功能方面的缺失,证明了三大纯理功能在诗歌翻译及评价中的作用,以期为诗歌翻译及评价提供借鉴。  关键词: 纯理功能 诗歌翻译 翻译评价    1.引言    诗歌作为一种文学体裁,具有独特的文体特征。首先,和其他文学体裁相比,因受结构形式的制约,诗歌语
期刊
摘要: 本文讲述了美国宪法诞生的艰难过程,并对妥协原则的含义加以反思。  关键词: 美国宪法 妥协原则    如果说法国大革命和拿破仑战争将启蒙运动的民主精神撒遍欧洲大地,那么美国独立战争以及1787年《联邦宪法》的制定则是将“自由的法制”真正变为现实。“二百多年过去了,所有参加1787年制宪会议的代表都早已作古,但《联邦宪法》作为他们的集体政治遗嘱,却获得越来越大的力量和越来越深的影响。它甚至已
期刊
摘要: 理论上讲,自1776年《独立宣言》发布时起,前北美殖民地人民就断绝了跟英国法律上的从属关系,但英美之间文化联系并不是一纸宣言能立刻切断的。身处这一时期的美国人民是如何面对从英国臣民到美国公民的身份转换呢?战后普通公民被赋予了政治权利,人民的参政议政意识被唤醒,这些拥有了选举权的美国公民又是如何看待他们享有的政治权利呢?华盛顿·欧文的名篇《瑞普·凡·温克尔》展示了在这个伟大的历史转折期美国民
期刊