论文部分内容阅读
电影片名的翻译过程体现了语言选择的顺应性,因为在不同语言之间进行语码转换必须考虑顺应目标语的相关特点进行选择。在汉语中,四字组合的使用频率很高,同时其使用范围也非常广,可见于任何文体之中。影片译名四字格现象突出表现了汉语这一表达习惯的特点。对于这一现象的盛行,本文对四字格式用语特点进行剖析,并通过语用顺应论对外文电影片名汉译多用四字的原因进行分析、解释。采用近年流行英文电影的翻译片名(不同于以往的语料),探讨四字组合式译名的特点及其翻译的策略、方法。通过上述分析,力图了解汉语这一独特表达习惯在影片名称中应用的重要性与顺应性。
The translation process of movie titles embodies the adaptability of language choice because the transcoding between different languages must be considered in accordance with the relevant characteristics of the target language. In Chinese, the use of four-character combinations is very frequent, and at the same time its use is also very broad, which can be found in any style. The four-character phenomenon of film translation highlights the characteristic of Chinese expression. For the prevalence of this phenomenon, this paper analyzes the characteristics of the four-character format language, and through the pragmatic adaptation theory of foreign film titles in Chinese translation of the reasons for the use of multi-purpose analysis, interpretation. In recent years, the popular English movie translation title (different from the previous corpus), to explore the characteristics of the four-character combined translation and translation strategies, methods. Through the above analysis, trying to understand the importance of Chinese unique expression of the application of the name in the movie name and compliance.