美版《甄嬛传》台词翻译的跨文化因素剖析

来源 :渤海大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jincaijuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从古至今,随着全球不断融合,中国的整体翻译水平在不断上升,越来越多的国外影视作品经过翻译传入国内,同时,国内的优秀影视作品不断向外传播。然而,在影视作品传播过程中,最具难度的无疑是台词翻译。《甄嬛传》就是一个典型代表。通过对美版《甄嬛传》的台词翻译进行研究,探索其中蕴含的文化差异,同时为影视作品翻译实践提供新的启示。通过分析其中包含的跨文化因素,发掘台词翻译在不同社会背景支撑下所承载的推动文化信息传播的重要职责,旨在阐述和探讨台词翻译更好的发展方向,为台词翻译的研究提供参考借鉴。
其他文献
骨转移是恶性肿瘤常见的转移部位,治疗原则是以原发疾病全身治疗为主,同时联合应用双膦酸盐药物。该类药物能够降低骨相关事件的发生风险,治疗骨转移引起的高钙血症。在临床
随着煤田地勘事业的不断发展和业务技术水平的日益提高,以及新材料、新设备、新技术的大量推广应用,对地勘单位干部职工队伍素质的要求越来越高。但地勘单位人才短缺问题一直影
<正>爱德华·斯诺登,美国国家安全局承包商的前雇员,曾经有着令人羡慕的生活:稳定的职业、丰厚的收入、漂亮的女友和舒适的工作环境。但是,2013年6月,斯诺登却决定放弃所有这
当今世界国际间综合国力竞争日趋激烈,愈来愈明显地把教育竞争推向前沿,而教育竞争的本质在于能否培养出创新型人才.因此,对学生创新能力的培养是摆在我国教育面前的一个重大