论文部分内容阅读
【摘 要】汉语和英语之间存在着一定的联系,适当地依托汉语进行英语教学能促进对英语语言的理解和掌握, 反之,运用不恰当或混淆不清则会干扰对英语的掌握。所以,正确运用语言正迁移在英语学习时很重要, 要避免负迁移的发生, 使英语学习效率得到有效提高。
【关键词】英语学习 正迁移 负迁移
在英语学习过程中, 很多学生会运用所学的汉语基础辅助学习英语,有些辅助方式科学有效,大大地提高了学习效率,当然还有些方式欠妥当,如用拼音标注语音,这严重阻碍了学生的英语学习,这种现象我们可以称为学习中的迁移作用。在英语教学中,教师要尽量利用学生的已有知识来运用正迁移, 克服学生知识的负迁移, 从而提高孩子的学习能力和学习效果。
一、迁移的概念
在外语学习领域中,迁移是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。简单来说就是指一种学习对另一种学习的影响,即汉语知识对英语学习的影响。这种影响可能是促进学习的,也可能是阻碍学习的,所以迁移分为正迁移和负迁移两种。在英语学习中,汉语存在着促进作用,又存在着干扰或阻碍作用。因此,我们应该积极有效地利用正迁移,尽量避免负迁移,提高英语学习的质量、效率,使英语学习事半功倍。
二、汉语正迁移对英语学习的作用
现在,我们将从以下三方面分析汉语学习对英语学习的正迁移作用。
(一) 语音
汉语的读音由拼音构成,主要分成声母和韵母。英语的读音是由音标构成的,主要分元音和辅音。汉语拼音的发音和英语音标的发音相似之处,甚至相同。如音标 [ai] 、[ei] 的发音就和拼音ai,ei发音一样;还有的汉语声母有鼻音 m 、 n , 边音 l 和翘舌音 r 等, 英语辅音也有鼻音 [m] 、[n] , 边音 [l] 和翘舌音 [r] 等。遇到相似的音,我们可以在拼音的基础上辅助区分练习,通过比较读音来掌握正确的读音。这样不仅可以提高学习效率,还可以保障学习质量。
(二) 词汇
中国的汉语博大精深,虽说汉语难学,但是也有着其特有的规律,如跟木头有关的都是木字偏旁,如:树、林、杨、柳等,跟太阳有关的都是日字偏旁,如:晒、晴、晾等字。英文当中也有维持着同样的规律,同样的词缀或词根都有着相似的含义,如-un代表否定等,学生们运用以后的汉语基础去寻找英文中的相同规律,必然会取得更大的收益。
( 三) 句法
部分汉语和英语在句子的基本结构上相同。这就有利于孩子熟练地掌握句型,尤其在做翻译句子的练习时,更加得心应手。这种相似的句型结构主要体现在肯定句,否定句,祈使句等句子中。如:
1)我是一个老师。
I am a teacher.
2)她不漂亮。
She is not beautiful.
3)不要摘花。
Don’t pick the flowers.
在学习这样的句式时,我们完全可以运用具备的汉语知识辅助英语学习,提高学习效率。
三、汉语负迁移对英语学习的作用
汉语对英语学习的正迁移作用起着促进作用,可是我们不得不看到一些负面影响,那就是所谓的负迁移。接下来,将从以下几方面阐述负迁移的影响。
(一)语音
每个国家的人在学习英语时都会带着其特有的乡音味道,中国人也不例外。中国地大物博,各地乡音对英语发音起着干扰作用。
1.英语里, 鼻音和边音分的很清楚,但是某些当地母语里没有明显的区别( 以湖北地区为例),因此,一些学生总是区分不开而造成发音错误。如:
① [l] — [r]
如: glass — grass.
② [l] — [n]
如: light — night; lead — need.
2. 在重音的变化上, 英语和汉语也不尽相同。如: 在汉语里, 重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上, 因此有些学生也按照汉语习惯把重音放在最后一个音节上。如:
英语发音 中国学生的发音
′basket-ball basket-′ball
′except ex′cept
3.汉语发音讲究清晰流畅,可是在英语发音中,注重一些连读等方式,所以很多中国的学者在读英语时比较生硬,抛弃了一些英语特有的朗读技巧。
( 二) 语法
语法的迁移表现在词汇、句子等不同的层面上。
1. 词汇
中国人给自己自创了一个新词叫Chinglish,也就是说中国人自创式的发音。层出不穷的Chinglish给人们带来了独具特色的笑话。如 :Long time no see.就是典型的Chinglish。正因为有了这些自创的英文,导致学习或运用时都不规范,阻碍了英语学习。此外,在词汇翻译时,学生太过机械,都是字对字地生搬硬套,不懂得灵活变通。如翻译我的姐姐,很多学生都知道写my sister,但是汉语写出我姐姐,很多学生都会写成I sister.造成这种现象的原因还是因为孩子不理解含义,掌握不够熟练。
2.句子
在英语句子的构成中, 汉语对英语学习的影响主要表现在以下几点:
( 1 )单复数
汉语中,没有任何复数的变化概念,都是通过数量去衡量,而英语中,名词会随着量词的改变而变化,这一中英文区别造就了无数个单复数的错误。如:他有三支铅笔。很多学生在翻译的时候都会写成He has three pencil.经历了无数次类似的错误之后,他们可能才会掌握。
( 2 )时态
汉语中的时态要借助于时间副词“曾经”“正在”“已经”“将要”等来体现出来,而动词本身没有表示时态概念的词尾变化,但是在英文中不同,不仅要变化时间,还要变化动词的形式。如:
汉语: 我昨天踢足球了。
错误表达 : I play football yesterball.
正确表达 :I played football yesterball.
(3)语序
英语句子结构和汉语句子结构顺序不一样,很多学生按照汉语字面意思机械性地进行翻译。如:我八点去游泳I at eight go swimming.
四、小结
在英语学习过程中,由于学生对英语知识掌握不够全面,不可避免地会发生汉语和英语学习之间的迁移,这就要求我们的老师在教学时正确的引导孩子进行联系和区分,推崇正迁移的引领,避免负迁移的影响,这样才能提高教学质量,真正地做到事半功倍。
【关键词】英语学习 正迁移 负迁移
在英语学习过程中, 很多学生会运用所学的汉语基础辅助学习英语,有些辅助方式科学有效,大大地提高了学习效率,当然还有些方式欠妥当,如用拼音标注语音,这严重阻碍了学生的英语学习,这种现象我们可以称为学习中的迁移作用。在英语教学中,教师要尽量利用学生的已有知识来运用正迁移, 克服学生知识的负迁移, 从而提高孩子的学习能力和学习效果。
一、迁移的概念
在外语学习领域中,迁移是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。简单来说就是指一种学习对另一种学习的影响,即汉语知识对英语学习的影响。这种影响可能是促进学习的,也可能是阻碍学习的,所以迁移分为正迁移和负迁移两种。在英语学习中,汉语存在着促进作用,又存在着干扰或阻碍作用。因此,我们应该积极有效地利用正迁移,尽量避免负迁移,提高英语学习的质量、效率,使英语学习事半功倍。
二、汉语正迁移对英语学习的作用
现在,我们将从以下三方面分析汉语学习对英语学习的正迁移作用。
(一) 语音
汉语的读音由拼音构成,主要分成声母和韵母。英语的读音是由音标构成的,主要分元音和辅音。汉语拼音的发音和英语音标的发音相似之处,甚至相同。如音标 [ai] 、[ei] 的发音就和拼音ai,ei发音一样;还有的汉语声母有鼻音 m 、 n , 边音 l 和翘舌音 r 等, 英语辅音也有鼻音 [m] 、[n] , 边音 [l] 和翘舌音 [r] 等。遇到相似的音,我们可以在拼音的基础上辅助区分练习,通过比较读音来掌握正确的读音。这样不仅可以提高学习效率,还可以保障学习质量。
(二) 词汇
中国的汉语博大精深,虽说汉语难学,但是也有着其特有的规律,如跟木头有关的都是木字偏旁,如:树、林、杨、柳等,跟太阳有关的都是日字偏旁,如:晒、晴、晾等字。英文当中也有维持着同样的规律,同样的词缀或词根都有着相似的含义,如-un代表否定等,学生们运用以后的汉语基础去寻找英文中的相同规律,必然会取得更大的收益。
( 三) 句法
部分汉语和英语在句子的基本结构上相同。这就有利于孩子熟练地掌握句型,尤其在做翻译句子的练习时,更加得心应手。这种相似的句型结构主要体现在肯定句,否定句,祈使句等句子中。如:
1)我是一个老师。
I am a teacher.
2)她不漂亮。
She is not beautiful.
3)不要摘花。
Don’t pick the flowers.
在学习这样的句式时,我们完全可以运用具备的汉语知识辅助英语学习,提高学习效率。
三、汉语负迁移对英语学习的作用
汉语对英语学习的正迁移作用起着促进作用,可是我们不得不看到一些负面影响,那就是所谓的负迁移。接下来,将从以下几方面阐述负迁移的影响。
(一)语音
每个国家的人在学习英语时都会带着其特有的乡音味道,中国人也不例外。中国地大物博,各地乡音对英语发音起着干扰作用。
1.英语里, 鼻音和边音分的很清楚,但是某些当地母语里没有明显的区别( 以湖北地区为例),因此,一些学生总是区分不开而造成发音错误。如:
① [l] — [r]
如: glass — grass.
② [l] — [n]
如: light — night; lead — need.
2. 在重音的变化上, 英语和汉语也不尽相同。如: 在汉语里, 重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上, 因此有些学生也按照汉语习惯把重音放在最后一个音节上。如:
英语发音 中国学生的发音
′basket-ball basket-′ball
′except ex′cept
3.汉语发音讲究清晰流畅,可是在英语发音中,注重一些连读等方式,所以很多中国的学者在读英语时比较生硬,抛弃了一些英语特有的朗读技巧。
( 二) 语法
语法的迁移表现在词汇、句子等不同的层面上。
1. 词汇
中国人给自己自创了一个新词叫Chinglish,也就是说中国人自创式的发音。层出不穷的Chinglish给人们带来了独具特色的笑话。如 :Long time no see.就是典型的Chinglish。正因为有了这些自创的英文,导致学习或运用时都不规范,阻碍了英语学习。此外,在词汇翻译时,学生太过机械,都是字对字地生搬硬套,不懂得灵活变通。如翻译我的姐姐,很多学生都知道写my sister,但是汉语写出我姐姐,很多学生都会写成I sister.造成这种现象的原因还是因为孩子不理解含义,掌握不够熟练。
2.句子
在英语句子的构成中, 汉语对英语学习的影响主要表现在以下几点:
( 1 )单复数
汉语中,没有任何复数的变化概念,都是通过数量去衡量,而英语中,名词会随着量词的改变而变化,这一中英文区别造就了无数个单复数的错误。如:他有三支铅笔。很多学生在翻译的时候都会写成He has three pencil.经历了无数次类似的错误之后,他们可能才会掌握。
( 2 )时态
汉语中的时态要借助于时间副词“曾经”“正在”“已经”“将要”等来体现出来,而动词本身没有表示时态概念的词尾变化,但是在英文中不同,不仅要变化时间,还要变化动词的形式。如:
汉语: 我昨天踢足球了。
错误表达 : I play football yesterball.
正确表达 :I played football yesterball.
(3)语序
英语句子结构和汉语句子结构顺序不一样,很多学生按照汉语字面意思机械性地进行翻译。如:我八点去游泳I at eight go swimming.
四、小结
在英语学习过程中,由于学生对英语知识掌握不够全面,不可避免地会发生汉语和英语学习之间的迁移,这就要求我们的老师在教学时正确的引导孩子进行联系和区分,推崇正迁移的引领,避免负迁移的影响,这样才能提高教学质量,真正地做到事半功倍。