论文部分内容阅读
随着中韩两国之间在经济,文化和人才交流之间的关系发展越来越密切。韩国的娱乐文化产业作为中韩两国之间跨文化交际之中所包含的最重要的内容之一,而中韩两国不同的语言差异促进了这些综艺节目字幕翻译的发展,而翻译过程当中,大量的韩汉翻译理论技巧被运用其中。作为语言翻译的两种最重要的翻译方法,直译法与意译法一直处在取舍争论的进退阶段。本文将针对这两种翻译方法进行研究,研究范围则设定于当前被日渐庞大的我国年轻人所关注的韩国综艺节目当中,对于直译法与意译法在韩国综艺节目的翻译当中的优劣进行研究,饼针对研究成果进行浅析,最后提出对于中国的韩语学习者在学习过程中应采取的合理应用方法。
As the relations between China and South Korea in economic, cultural and talent exchanges develop more and more closely. As the most important content of intercultural communication between China and South Korea, the entertainment and cultural industries of South Korea are one of the most important contents. However, the different linguistic differences between China and South Korea have promoted the development of subtitle translation of these programs. In the process of translation, A large number of Korean-Chinese translation theory skills are applied. As the two most important translation methods of language translation, literal translation and free translation have always been in the stage of advancing and retorting of the argument. This article will focus on these two methods of translation study, the scope of the study is set in the current increasingly large number of young people in our country concerned about the Korean variety shows, literary translation and free translation of Korean variety shows in the translation of the merits Research and cake analysis of the research results, and finally put forward a reasonable application method for Korean learners in China in the learning process.