论林语堂《浮生六记》的翻译策略

来源 :牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nini907194627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以林语堂先生翻译的《浮生六记》作为个案研究,促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。林语堂在翻译此书时,在归化和异化策略间转换,努力在译文中保留异国情调,译者对中西文化的领悟力令人赞叹。本文从林语堂的翻译观出发,分析译者在进行翻译的过程中,采取何种翻译策略来更好的体现原语文化和译语文化的。
其他文献
1月25日农历正月初一,中共中央政治局常务委员会召开会议,专门听取新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作汇报,对疫情防控特别是患者治疗工作进行再研究、再部署、再动员。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。  会议决定,党中央成立应对疫情工作领导小组,在中央政治局常务委员会领导下开展工作。党中央向湖北等疫情严重地区派出指导组,推动有关地方全面加强防控一线工作。  习近平代表党中央,向奋战在疫情防控
中国社会正以移动互联网、云计算、大数据等技术平台为基础,完成从“+互联网”到“互联网+”的转型,突显一种互联网思维,进入“互联网+”的社会新生态和新常态。高校思想政治教育的
目的:探讨体外受精-胚胎移植、促排卵受孕及自然受孕对双胎妊娠孕妇围生期并发症、分娩孕周、分娩方式及新生儿结局的影响。方法:收集2012年12月2019年02月期间在我院定期产检并分娩的双胎妊娠孕妇352例。根据其受孕方式的不同分为体外受精-胚胎移植(in vitro fertilization-embryo transfer,IVF-ET)组、促排卵(ovulation induction,OI)
随着社会的发展和观众需求的变化,新媒体正被广泛利用在博物馆展览中,它的引入不仅增强了展览的现实感和生动性,还使博物馆与观众的互动性大大增加,给博物馆带来了新的发展机
中世纪晚期,西欧上层家庭哺育方式发生显著变化,奶妈代替母亲成为哺乳主体,该细微现象的出现,根源于经济关系的变化与生活观念的变革。商品经济的发展,加剧了社会贫富分化,迫
目前,喀什义务教育阶段艺术教育的发展水平、速度、观念等诸方面呈现出相对滞后性。具体表现为,不能配齐配全艺术专职教师、不能开齐开全艺术课程、艺术教学设备闲置、教材循
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield