浅析英语影视剧字幕翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingxiaodong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:隨着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代。中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱。电影电视作为文化交流的一种主要方式,在人们的日常生活中起着潜移默化的作用。为了能更好地了解外国文化,影视剧字幕翻译尤为重要,本文将从影视剧字幕翻译的基本特征入手,选取两段《白雪公主》字幕翻译实战进行批评赏析,总结出作为一个成功的字幕译者应该具备的修养。
  关键词:影视剧字幕翻译;基本特征;批评与赏析;译者修养
  作者简介:谭依宁(1994-),女,满族,辽宁省沈阳市人,吉林大学硕士,研究方向:英语口译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-35--02
  一.影视剧字幕翻译的基本特征
  翻译是跨语言、跨文化的交流活动。将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
  1.1声画统一性
  首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
  1.2文学魅力性
  观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.
  二.影视剧字幕翻译批评与赏析
  2.1动画片《白雪公主》片段1
  Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
  Huntsman: Yes, Your Majesty.
  Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
  Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
  Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
  Huntsman: Yes, Your Majesty.
  Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
  网络译文
  王后:把她带进森林深处。找一块她可以摘野花的僻静的开阔地。
  猎手:是,陛下。
  王后:在那里,我的忠诚的猎手,你把她杀了。
  猎手:可是,陛下,小公主——
  王后:安静!如果失手,你知道受什么罚。
  猎手:是,陛下。
  王后:不过,为了加倍保证你不失手,把她的心放在这个盒子里。
  评析:
  在译这段对白时,译者应充分考虑该情节发生的背景, 谈话的场合,要注意到两位谈话者的身份地位以及他们各自的性格特点,说话语气。
  该情节是王后命令猎人杀死白雪公主,对话是在宫廷私密进行的,王后是统治者,心肠歹毒、心狠手辣。猎人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后语气是凶狠命令的,猎人心理畏惧王后,不得不听命。
  译文虽然正确传达了信息,但毫无美感可言,完全是消极地逐字翻译。译文译痕十分明显,读起来生硬别扭,不符合汉语的表达习惯,整段译文也没有体现出人物特征,此外首句和尾句很长,放在屏幕上会加重观众的视觉负担。以下是笔者的译文:
  王后:带她到森林里,找个僻静的地方,让她摘野花。
  猎手:是,陛下。
  王后:在那,给我把她杀了,证明你的忠心。
  猎手:可是,陛下,小公主她——
  王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!
  猎手:明白,陛下。
  王后:为保证万无一失,挖出她的心,用这个带回来。(盒子不用译出,观众看画面一看便知)
  2.2动画片《白雪公主》片段2
  Witch: All alone, my pet?
  Snow White: Why, why, yes, I am. But——
  Witch: The ,the little men are not here?
  Snow White: No, they are not, but——
  Witch: Mm-hmm Making pies?
  Snow White: Yes, gooseberry pies.   Witch: It is apple pies that make the menfolks’ mouths water. Pies made from apples like these.
  Snow White: Oh, they do look delicious.
  Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
  Witch: Go on. Go on, have a bite.
  巫婆:只有你一个人在家?
  白雪公主:是啊,不过……
  巫婆:那几个小矮人都不在?
  白雪公主:不,不在。
  巫婆:做派啊!
  白雪公主:对啊,草莓派。
  巫婆:只有苹果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用这种苹果。
  白雪公主:看起来好像很好吃。
  巫婆:对啊,你为什么不先尝一口呢,亲爱的,试试看。
  巫婆:快啊,快咬一口。
  评析:这段对话的背景是王后发现白雪公主还活着,歹毒的王后决定亲自杀掉白雪公主,她化装成一个老妇人,谋划着用毒苹果毒死白雪公主。整体来说这段译文无疑是成功的,译者突破了源语语言形式的束缚,句式简短,意思表达明确,对原文适当地进行了删减、曾译,语言也进行口语化处理,多处采用意译处理,符合汉语的表达习惯,十分地道!此外,该译文也展现了王后的阴险狡诈,对话中逐步取得白雪公主的信任,引诱白雪公主吃毒苹果以达到她的目的,心机之深令人恨恶,与白雪公主的单纯善良形成强烈的反差,译文恰到好处,与故事情节及画面动作,人物语言很好地结合在一起,足以激起观众紧张气愤的情绪。
  三.字幕翻译者应具备的修养
  中外影视剧是跨语言、跨文化的交流,译者是两种语言、两种文化之间的桥梁。译者的语言文化修养直接决定着翻译作品的质量。译者作为文化的传播者,在翻译时应当以高度的跨文化意识和责任感、积极主动地调动各种语言转换艺术手段,充分发挥译者的桥梁作用。因此,字幕翻译的过程中对译者的修养也有较高的要求。
  3.1译者的语言修养
  首先,要具备扎实的双语能力,对英汉两种语言都能够正确的理解并且熟练运用,这是作为一名合格译者最为基本的要求。有些人英语很好,但是汉语表达能力差,有些人汉语表达能力很好,可是缺乏英语的阅读理解能力和鉴赏能力,这两种译者都不能成为合格的译者。只有做到掌握并熟练运用两种语言,译文的质量才能过关。并且,影视剧题材广泛,涉及各行各业,剧中也会包含丰富的知识信息,这就对译者有了更高的要求,译者不仅要有过硬的双语能力,还要具备足够的专业知识,才能忠实的译出有专业性的信息。译者译得准确,观众就能获得正确的知识,译者译得不好,就有可能误导观众。以电影《律政俏佳人》为例,这是一部涉及法律专业题材的电影,里面有很多的法言法语,此时译者如果缺少相关的法律专业知识,就会犯很多低级错误,严重了甚至会误导观众。一位译者在翻译这部电影时就严重颠覆了亚里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意应该是“法是理智而不是激情”,影片译成“法是从激情中解放出来的”,该译文则大大曲解了原意。作为一位具有高度责任感的译员,应该避免这样的错误。
  3.2译者的文化修养
  说到语言,就不得不提语言背后的文化。语言是文化的产物,也是文化的载体,二者是不可分割的统一整体。不同文化之间一定存在差异,这是客观不可避免的事实,译者作为一名文化的传播者,要起到扩大交流,消除妨碍的作用。因此,译者在翻译英语影视剧时,要了解英美社会的價值观念、思维方式、传统习惯、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品内涵,只有在准确理解的基础上,才能用对等的地道的汉语表达方式,将文化“移植”过来,促成两种语言、两种文化的沟通和交流。以美剧《生活大爆炸》里一句台词为例 “You may actually believe you’re in a comedy club.” “Comedy club ”是喜剧俱乐部的意思,在美国,那些擅长脱口秀的人在台上滔滔不绝的进行演讲,针砭时弊。这刚好与中国的相声相似,因此译文“你都会觉得自己是在德云社听相声”着实成功,试问有几个中国人不知道德云社呢,如果将Comedy club译作喜剧俱乐部,中国观众可能就体会不到语言中的讽刺意味了。
  3.3译者的艺术修养
  艺术修养指的是掌握语言转换的艺术手段。我们常说,翻译是作品再创作的一种艺术,译者要充分发挥作品本身的艺术价值,用译语完美再现作品本身的艺术美。字幕翻译也是一样,译者要让观众体会到影视剧的艺术魅力,将作品风格和人物特色生动再现在观众面前。同样一段台词,用不同的方法去译,效果一定是不同的。字幕译者要积极调动艺术细胞,在充分理解源语人物话语艺术特征的基础上,发挥主观能动性,运用修辞手段等多种手段,用译语再现源语语言的艺术魅力。优秀的译制片中常有名言佳句被人们记住并运用。例如,电影《肖申克的救赎中》:
  A strong man can save himself, a great man can save another.
  强者自救,圣者渡人
  Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
  怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由。
  四.结语
  电影和电视剧就是老百姓的生活, 外来影视剧进入中国,有利于我们了解外来的语言文化,价值观念,风俗习惯,也有助于我们学习一些西方的知识。译者作为文化的桥梁,起着至关重要的作用。翻译得好,观众就看得舒心享受,了解正确的信息,翻译得不好,会弄得观众一头雾水,享受不到看剧的快乐,严重的话还会误解观众。因此,字幕翻译质量的重要性不可忽视。
  参考文献:
  [1]麻争旗 《英语影视剧汉译教程》中国传媒大学出版社 2013.01.
  [2]许钧 《翻译概论》 外语教学与研究出版社 2009.03.01.
  [3]党争胜 论文学翻译的文学性——兼论文学翻译的标准 西北大学学报:哲学社会学版 2008年第3期.
  [4]李霜 论译者的文化修养在翻译中的必要性 外语教育与翻译发展创新研究 第六卷.
  [5]郭永生 试论译者的语言功底和文化素质--从时下关于文理是否应分科的争论谈起 时代文学(下半刊) 2009.03.15.
其他文献
作者简介:张路加(1989.9-),女,汉,陕西西安人,河南科技大学马克思主义理论专业。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-12-0-01  到目前为止,关于原道的文章有不少,基本上是老、庄的理论,谈的是宇宙本体和万物本源问题。之后,有三篇《原道》的文章,都是和文学有关的,一篇是齐、梁时代的刘勰所写,一篇是唐代古文运动的领袖韩愈所写,另
摘 要:泛娱乐化是指由娱乐媒体制作的格调较低的娱乐性节目和选秀类节目过多的一种娱乐文化现象。在泛娱乐化的背景下,大批电视节目盲目跟风、复制,甚至反传统、反经典。《朗读者》这一节目在使新时期观众得到精神上满足的同时,又达到了电视文化情感类节目在内容和人文价值上的回归。  关键词:泛娱乐化;情感类节目;内容回归  作者简介:张伟(1995.10-),男,浙江省温州人,东北师范大学人文学院本科在读。  
正是梨花盛开的时节,玉树琼花如皑皑白雪染白赵州大地,这是千年古县最美的季节。  餐桌就摆在层层叠叠的梨花下。一阵裹挟着花香的春风荡过,落英缤纷,洁白的花瓣四处飘落,优雅如蝶舞。有些竟不偏不倚地飘入茶杯中,于是,茶汤里就有了盛开的梨花,有了些许梨花清新淡雅的味道。  梨花茶,一般安排在餐前,本是雪梨宴的开场戏。茶,选择刚刚绽蕾的梨花,配以黄菊、野生金银花。一经沸水冲泡,白的梨花、黄的菊花和淡绿的金银
片头字幕:  1916年袁世凯去世,同年,蔡锷护国军入蜀,为镇压入蜀的护国军,北洋军阀立即组织镇压,一时间,川蜀大地硝烟四起,世相混乱,大小军阀混战达四百七十余次,民不聊生,1926年国民革命军开始了著名的十万大军北伐,我们的故事就发生在这个大革命时代来临前的前页——民国十四年间……  1、川南通城 外 黄昏  天空阴霾密布,零星雪花飘落。  街面冷清,一个更夫敲着梆鼓喊着:夜黑风高,小心火烛。 
摘 要:在现代汉语的研究中,方言研究是非常重要的一个研究领域,中国分为七大方言区,每一个方言区又都有自己的若干不同的地方方言,方言的研究不仅可以促进地方文化的发展,而且有助于我们了解地方传统文化的特色,甚至可以了解地理环境的特点,这对于传统文化的弘扬是具有积极意义的。  关键词:四川方言;传统文化;特色  [中图分类号]:H17 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-
摘 要:从《金牧场》到《金草地》,无论是在小说内容还是叙事结构上,张承志都做出了大量的删改,他不仅大大缩减了小说内容的丰富度,更是将原本复杂的结构进行了简单化和平面化处理。由牧场到草地,张承志在发掘新的精神栖居。  关键词:内容删改;结构变化;删砍原因;对比研究  作者简介:扈琛(1993.3-),男,汉族,山东潍坊人,武汉大学文学院硕士研究生,研究方向:中国现当代文学。  [中图分类号]:I20
著名作家叶兆言出身文学世家,正如祖父叶圣陶和父亲叶至诚从来没有刻意培养他走上作家之路,他也从未期望女儿成为一名作家,而80后的女儿叶子早已经出版多部文学创作,还有作品被选入高中语文教材,因此叶家“一代泰斗,四代文人”成为文坛的一段佳话。在陪伴女儿成长的过程中,叶兆言“常处于一种不知所措的爱恨交织的感情之中”,直到看了女儿的日记,他才开始反省:“大人真不该总是以居高临下的态度看待孩子眼中的一切。学无
摘 要:电影《房间》中的女主角乔伊因被长期囚禁而被迫成为一名“家庭主妇”,在她身上投射出了上世纪中期美国妇女被“女性的奥秘”困扰的普遍生活和心理状态。乔伊最终选择了自救,然而在逃脱了房间的禁锢后,还要面临着现实社会无形“房间”的束缚。这也许暗示了性别歧视在现代社会的今天对女性的发展来说依旧是一道无形的枷锁。  关键词:女性的奥秘;房间;囚禁;逃离  作者简介:李清杭(1993-),女,广东外语外贸
对我来说  但凡与自然相关的物,皆有其美  比如这朵风干的粉色小花  她的美令人惊叹  她不鲜活却以另一种姿态存在  安静却凛然  一如我们相恋的样子  一个被弧形玻璃保护在里边,一个在外面静静守候  我们隔着这层玻璃  有时相视而笑,有时默然无语  你说再卑微的草木亦有情  我說我们需要一个蓄养情怀的归所  你说我们的爱如此永不过时  我说只要她有永不凋零的信念
摘 要:近千年来,关于曹操形象的正史记录,野史传说,小说演义,戏剧编排,影视改编等,不同时期有不同的评点,不同作品有不同的描述。是非真假众说纷纭,成败得失疑斗丛生。本文以现代电影《关云长》、《铜雀台》为中心,在对比历代曹操历史形象与文学形象的区别基础上,分析现代电影作品中曹操的人物形象及其所蕴之现代文化精神。  关键词:曹操形象;《铜雀台》;《关云长》;现代意义  作者简介:韩媛(1993-),女