论文部分内容阅读
中国传统翻译理论崇尚物我两忘、圆满谐和的审美境界。化境讲究整体感悟,要求译者具有艺术的审美修养和思维方式,能从整体上把握原文的神韵和意境,这和格式塔心理学注重整体谐和有着异曲同工之处。将格式塔心理学视角与中国传统译论之化境论进行结合,从格式塔心理学整体性原理出发对钱锺书译文进行分析探讨,旨在寻求中西方在翻译领域里思维模式上的共通之处。
Chinese traditional translation theory advocates the aesthetic realm of two things that I forget, perfect harmony. The author emphasizes on the overall perception of the transiting environment and requires the translator to have the aesthetic appreciation and mode of thinking of the art and grasp the charm and artistic conception of the original as a whole, which has similarities and differences with the gestalt psychology focusing on overall harmony. This paper combines the perspective of Gestalt psychology and the contextualization theory of Chinese traditional translation theory to analyze Qian’s translation from the holistic principle of Gestalt psychology in order to seek commonalities between Chinese and Western thinking modes in the field of translation Department.