矿冶文化外宣翻译探析:生态翻译学视角

来源 :湖南科技学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:upskycx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过工业旅游推进工业文化和经济的国际化发展不仅需要硬件的提升,还需要外宣翻译等"软件"的配合。论文基于中外矿冶文化外宣文本的文本功能和文体风格差异的对比分析,运用生态翻译学理论指导探讨矿冶文化外宣资料的英译,指出科技性与人文性并举是翻译的首要原则,进而从"三维转换"层面例证如何达成"适应整合度"最高的外宣译本,以期有效地实现其外宣功能。
其他文献
知识就是力量,学校是一个以知识、人才、思想资源服务于社会并推动着社会发展的组织,知识是学校的重要资源。知识经济时代的来临,知识社会逐渐形成,新型态的知识工作者(knowledge
在故事中学习,在笑声中收获。微课程正越来越多的受到广大学习者欢迎。微课程如何能够把一节课浓缩到300秒,这是一个值得思考的问题。由此,我认真研究微课程的独特魅力,逐渐发现
几千年来中国古典文学作品众多,塑造了无数家喻户晓的文学形象,广告设计中运用经典文学形象进行广告形象元素的贴题表达,有助于广告主题的创意表现,促进商品信息的传达。中国
合理地选定浇注系统各元的截面比,是保证铸件质量的重要因素之一。目前国内外所使用的截面比并不统一,计算方法也不一致。但对友铸铁铸件有一个共同的观点:即采用封闭式的浇