《芬尼根的守灵夜》:“天书”降临中国

来源 :中国新闻周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fang19902009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “有的时候真的是很绝望,我甚至不知道我自己能不能翻完,也不知道翻完有没有人看……”复旦大学邯郸校区光华楼15层的办公室里,戴从容向《中国新闻周刊》回忆起她翻译《芬尼根的守灵夜》时的复杂心情。
  她从书架底层取出一沓厚厚的复印资料,A4纸,装订了足足十多本,都是国外对这本书的“解码”成果。其中有《<芬尼根的守灵夜)的万能钥匙》,以及《(芬尼根的守灵夜>第三次人口普查》等,要想翻译爱尔兰著名小说家詹姆斯·乔伊斯的这本巨著,这些已有的研究资料必不可少。
  这是一本真正的“天书”。乔伊斯在完成意识流代表作《尤利西斯》后,又花费了整整17年时间,创作了《芬尼根的守灵夜》。这本小说比《尤利西斯》更为晦涩,全书共分四部,使用了大约50种语言,大量词语由乔伊斯自己编造而成。完书后,乔伊斯便断言,自己从此以后“除了等死便没什么可做的了”。他甚至预言这本书“至少可以让文学评论家们忙上三百年”。
  现在,这本“天书”的第一部有了中文版。出版之期日近时,质疑的声音骤然多了起来,戴从容却觉得自己的内心“忽然静下来了”。她正忙着为这八章内容做最后的修正,将一些专家看过抽印本后提出的意见放进去。“不管读者会怎么评价,至少在翻译这本所谓‘不可译’之书上,我走出了第一步,”戴从容这样说道。
  “不可译”之书
  戴从容清楚地记得,2005年底,当出版方提议她翻译《芬尼根的守灵夜》时,她“既吃惊,又犹豫不决”的心情。此前她对乔伊斯本人以及《芬尼根的守灵夜》这本书做过不少研究,还发表了几篇论文,对乔伊斯及其晚年这本著作,戴从容算是有比较多的了解。
  然而要翻译这本书,戴从容此前从未想过。“《芬尼根的守灵夜》被认为是一本不可译之书,尤其不适合被译成中文,这种说法是有它的道理的。”戴从容向《中国新闻周刊》解释道。
  作为乔伊斯一生创作耗时最长、最为得意的作品,《芬尼根的守灵夜》,看上去却不像是一本小说,它并不遵循小说讲述故事的常理,相反,行文结构断断续续,内容仿佛梦呓,戴从容在她的《自由之书》开篇称之为“一个没有故事的故事”。
  根据“乔学家”们的统计,全书中乔伊斯自己所造的词语大约有三万个,他将已有的词语打碎、变形、重组,这让以英语为母语的读者也常常感到无所适从。即便是真正的“乔迷”,也很少有人能静下心来读完全书。
  乔伊斯在造词的时候追求音乐之美,因此《芬尼根的守灵夜》又被称为“音乐之书”。诗一般的用词造句,让这本书朗读起来非常动听,据说乔伊斯自己也曾在家中大声朗读第八章的内容,并且十分满意声音上的效果。“你只有通过英语的朗读,你才知道乔伊斯这个妙啊妙啊,”戴从容向《中国新闻周刊》描述道。
  这种语言发音上的特性也让中文翻译的难度远远大于欧美其他语种。这本书译成法文用了40多年,德文用了19年,日文版的译者也曾几度换人,即便如此,日文版最终也是利用片假名谐音的功能,找到了一条可行之路。而中文是象形文字,要想翻译出《芬尼根的守灵夜》音乐般的效果,显然不可能。
  几乎身边所有人都劝戴从容放弃“死磕”《芬尼根的守灵夜》。戴从容的博士生导师、复旦中文系主任陈思和几乎劝说成功。老师的理由很简单,也很实际:在高校,翻译并不算学术成果,而科研和升职的压力都摆在面前,将大量时间花费在翻译这部连英国人都读不懂的“天书”上,显然得不偿失。
  费力不讨好,这也是翻译《芬尼根的守灵夜》必然要面对的问题。无论译得怎样,总有“乔迷”会打着这本书“不可译”的旗号诸多挑剔。书正式出版前夕,戴从容有时会在网上搜搜自己的名字,对这本书的批评明显得越来越多了,这让她有些始料未及。“一开始大家知道我要做这个事情,都是鼓励,现在眼看有一些成果了,批评的声音反而越来越多。”
  “有时候说着说着就要哭了”
  真正动手开始翻译是在美国。2008年3月8日,戴从容清晰地记得动笔的日子。
  此前,戴从容花了整整两年时间整理资料,将《芬尼根的守灵夜》里每个词语所有可能的含义都放进原文。这个过程繁琐且令人焦虑。“一开始知道这部分会花很长时间,但是真正做起来,没想到居然会这么漫长。”初秋的上海,天气中已经有些许凉意,从学校食堂到办公室的路上,戴从容一边走一边对《中国新闻周刊》回忆。
  2008年1月,戴从容被复旦大学中文系外派到韦恩州立大学交流讲学。此时前期资料整理已经结束,在美大约十个月的时间,是她翻译《芬尼根的守灵夜》最好的时机。除了每周星期三下午孔子学院有活动要参加,以及其他少量的课程之外,在美国的这段时间并没有任何科研和学术上的压力。戴从容生性好静,除偶尔有朋友来访外,她几乎足不出户地将自己关在房间里,每天大约十几个小时,从中体会到乔伊斯精心营造的这座“文字迷宫”的魅力。
  戴从容用鸵鸟来形容彼时的自己。“就是把头埋在沙子里,拼命翻啊翻啊,不去想这本书能做到什么程度,也不想自己能不能翻译出来。”
  这段心无旁骛的翻译收获不少,仅仅十个月的时间,戴从容就完成了第一部书的前四个章节。而回到学校后,紧接着工作、生活的压力扑面而来,戴从容渐渐觉得力不从心。
  回国后的一年时间里,戴从容仍然将所有的业余时间都用来翻译《芬尼根的守灵夜》。年底的时候戴从容慌了,这一年没有研究成果,没有写论文,发表什么?科研的压力实实在在摆在面前,戴从容不得不从沙里抬起头来,面对这个现实的世界。
  戴从容说,有时候连她的学生都能感觉到她的压力,和他们聊天,“说着说着有时候都要哭了。”好在和出版社签的合同是七年,而且出版社答应就算七年出不来,也不会给她任何压力。
  据说,日文版的《芬尼根的守灵夜》,第一个翻译神奇失踪,第二个最后疯了,“我越翻译就越觉得,乔伊斯这本书真的有一种魔力,让你痛苦不堪,但是又无法自拔,”戴从容说。
  芬尼根的“守醒活”
  “芬尼根的守灵夜”是一首爱尔兰民谣,讲述砌墙工人芬尼根从梯子上跌落死亡,守灵时洒在他身上的威士忌酒香让他苏醒过来。乔伊斯的同名小说《芬尼根的守灵夜》,叙述跨越时空,历史和想象交织在一起。第一部从各个角度讲述了主人公HCE与他的妻子ALP的身份和传说,芬尼根则是男主人公的一个化身,直到第二部,小说的主人公,芬尼根的继承人汉弗利·钱普顿·壹耳微蚵(也是HCE)作为都柏林一家酒店的老板才出现,故事从傍晚开始,断断续续地描述梦境和现实。
  一词多义是《芬尼根的守灵夜》中最突出的特点,也是最难翻译之处。乔伊斯利用一个词对应的多个含义,将爱尔兰以至整个人类的历史和命运,一层一层融入其中。全世界翻译者面对的最大难题就是:到底取哪一层含义?
  戴从容最初考虑过学乔伊斯,用造新字和新词的方法来解决难题。既然自造词是这本书的—大特色,为什么不干脆学习乔伊斯,新造中文词汇?后来决定放弃这一想法,是考虑人们对汉语的理解习惯。例如说标题里的wake,有“守灵”“苏醒”和“复活”之意,但如果组成“芬尼根的守醒活,”这个新词的多重含义很难被中国读者理解。
  最后选择从排版上解决这个问题。《芬尼根的守灵夜》的中文译本,排版非常特别,正文排在双数页,小四号宋体;注释排在单数页,对应正文。正文右下角用小五号字标注该词语也可以包含的其他含义,与正文及多个含义之间用短竖线“|”隔开。乔伊斯的自造词则出乎意料地排在相应正文的上方加以标出。
  8月下旬在北京举行的一场研讨会上,有专家建议摒除这一排版方式,选择译者自己理解的那一层含义翻译出来,目前这种排版方式让人眼花缭乱,完全不适合阅读。然而出版方和译者戴从容本人都坚持原来的想法。在戴从容看来,乔伊斯这本著作的魅力就在于它所蕴含的层层含义,如果擅自剥离开来,只译其一面,就偏离了她研究《芬尼根的守灵夜》的初衷。“你不把它这些层都拨出来,我觉得这是对读者不负责的,这叫欺世盗名,”戴从容推了推眼镜,很认真地说。
  出版方看来,采取这样一种集注的排版方式,是为了提倡读阅读经典的方式。在出版方心中,很多经典都被中国读者读薄了,比如说莎士比亚,他背后的文化、历史背景并没有被读者熟知。这也是《芬尼根的守灵夜》中译本坚持用这种不便阅读的方式排版的原因。
  而在译者戴从容看来,《芬尼根的守灵夜》这本“不可译”的书,之所以值得她大量的耗费时间和心血,就在于它毕竟提供了一个去了解这本书的机会。如果中译本能让人们多翻几页,甚至去读原版,“从而窥见《芬尼根》到底是一本什么样的书,”这就是中译本的成功。戴从容这样总结。
  (实习生曾艺馨对本文亦有贡献)
其他文献
我们以军队病员3 a来占用床位最少50张,最多100张,日均占床70张的实际情况为依据,在军区卫生部和32261部队卫生处的指导下,于1994-05开设了拥有62张病床的专门收容现役军人
本文探讨了有关工级甲基四氢苯酐的四个方面的内容:⑴环氧树脂浇注料固化剂的选用;⑵环氧树脂与甲基四氮苯酐的固化反应机理;⑶电工级甲基四氢苯酐在浇注料中的影响因素;⑷FHY系
本文以烟台首钢磁性材料股份有限公司烧结钕铁硼磁体的生产情况为例,介绍了高性能烧结钕铁硼磁体的研究与开发,在其中包括了钕铁硼磁体硬磁性的主相结构及生产工艺等内容,为国内
会议
Doyton大学磁学实验室的S.Liu等人在第17次国际稀土磁体讨论会上发言:“纳米复合稀土永磁体的磁性能能否有所突破,取决于能否制出满密度的块状各向异性纳米复合稀土永磁体。”
极异方性烧结铁氧体径向多极磁环主要作为关键部件应用于各类精密计数传感器、微型永磁同步电机、磁场定向交流伺服系统中。在需要精确驱动定位的位置控制场合,扮演着极其重要
本文对高品质永磁铁氧体电机磁瓦的生产进行了探讨。文章围绕高品质永磁铁氧体电机磁瓦对原料的要求、生产装备的要求、工艺控制手段等进行了阐述。
会议
径向取向永磁体是永磁体当中的一个类别,高档次的径向取向永磁体进入市场比普通的轴向永磁体要晚二十年左右。随着家电产业和信息产业的发展,永磁同步电机和直流无刷电机的大量
会议
日本Intermetallics Co.Ltd公司M.Sagawa等人正集中对Nd-Fe-B烧结磁体的生产工艺进行改良,并成功地开发出高档Nd-Fe-B烧结永磁体的生产线,应用这条线可以低的成本高效生产出磁
会议
本文对永磁铁氧体的矫顽力进行了探讨。主要内容包括:⑴对矫顽力的描述;⑵提高矫顽力的方法;⑶制备高性能永磁铁氧体材料的方法。
本文对Y33H-2永磁铁氧体材料进行了介绍。Y33H-2永磁铁氧体相当于1999年日本TDK公司公布的FB6B牌号材料,具有典型的高剩余磁通密度、高矫顽力和高的最大磁能积等特点,是电子信