论文部分内容阅读
在暖阳下的旧城墙边,与自己相遇。骆驼队来了,停在我家的门前。它们排列成一长串,沉默地站着,等候人们的安排。拉骆驼的摘下了毡帽,秃瓢儿上冒着热气,是一股白色的烟,融入干冷的大气中。爸爸和他讲价钱。双峰的驼背上,每匹都驮着两麻袋煤。我在想,麻袋里面是“南山高末”呢?还是“乌金墨玉”呢?拉骆驼的说,他们和骆驼从门头沟来,是一步一步走来的。爸爸和他们讲好价钱了,人在卸煤,骆驼在吃草。
In the warm sun by the old city wall, meet with myself. Camel came, parked in front of my house. They are arranged in long strings, standing in silence, waiting for people’s arrangements. A pull-out camel had a felt hat, and a bald scoop of brazier was a white smoke, which was mixed into the dry and cold atmosphere. Dad and his price. Bimodal hump, each laden with two sacks of coal. I was thinking that the inside of the sack was “Nanshangaomatsu” or “Wujinmeoyu”? The camel said that they and camels came from Mentougou step by step. Daddy told them a good price, people unloading coal, camels grazing.