论文部分内容阅读
【摘要】天气是一种与人们日常生活密切相关的重要的自然现象,它经常通过隐喻的方式,用来描绘人们面对的抽象处境或解释人类概念。本文拟通过以概念隐喻理论为基础,分析英汉 “风”隐喻用法差异并探究造成差异的原因。
【关键词】天气 风 隐喻 英汉对比
乔治·莱考夫在其《我们赖以生存的隐喻》一书中认为,隐喻存在于我们的日常生活的方方面面。本文拟通过以概念隐喻理论为基础,对英汉两种语言中“风”的隐喻用法进行比较研究。
一、英汉“风”的相似隐喻用法
英汉两种语言中都有相似的关于风的隐喻用法,风的物理属性映射到目的域用以说明抽象概念。
消息是风
(1)They retreated again, when they got wind that troops were assembling.
(2)各疫区工商部门闻风而动,迅速启动快速反应机制。
gone with the wind /随风而去
(3)Everything we worked for was gone with the wind.
(4)就让这一切随风而去吧。
趋势是风
(5)The winds of change are blowing through the entire organization.
(6)市政府都及时拿出调控资金,组织大量货源抑制涨风,平抑了市场价格。
影响/力量是风
(7)To protect their own lives and those of their children, they will bend with the winds of war.
(8)天真的流沙河以为这只是一场误会,跑到西安避风
氛围是风
(9)有人惊呼:世风日下,人心不古,文化沉沦
(10)The winds of new doctrine swept through the streets of Athens and London and left the old and conventional modes of religious thought bare.
二、英语独有的“风”隐喻
有些关于风的隐喻用法是英语中独有的,在汉语中没有发现对应的表达。
呼吸是风/肠胃中的气体是风
(11)The runner had to stop and regain her wind.
(12)Gripe water, which is used to relieve babies suffering from wind get the wind up
(13)I tell you that you’ve absolutely put the wind up Uncle Bob and Peter!
(14)The threat of legal action will be enough to get the wind up them.
自负是风
(15)He has probably got wind in the head through living in that gorgeous Gothic pagoda.
to beat the wind/ to speak to the wind/ to spit against the wind
(16)“Have you spoken to her?” “As well speak to the wind.”
三、汉语独有的“风”隐喻
有些关于风的隐喻用法是汉语中独有的,在英语中没有发现对应的表达。
风格/美德是风
(17)他良好的医德医风多次受到医院及患儿家长们的赞扬。
(18)每每談起文风画风,我们总有许多共识。
爱是风
(19)格伦陷入可能会导致离婚的三角争风之中。
疾病是风
(20)痰浊壅滞,化热生风,为VD病情波动的重要原因。
生风
(21)不许地方上坏人借故生风。
东风与西风
(22)看牛鬼蛇神,正节节溃败,东风浩荡西风衰。
英语中的west wind 等于汉语中的东风,英汉语有差异。
四、英汉语“风”隐喻用法差异探究
在英语和汉语中,风的三个不同阶段,即风的出现、持续和消失阶段,都映射到了目标域。风的驱动力和破坏力属性可以映射到目的域以表达抽象概念。英汉 “风”隐喻用法的相似性,可以通过中英两国人民对“风”的身体经验的相似性来解释。大多数“风”隐喻,都是基于情境或意象的隐喻。而两种语言中大部分单个词语形式的关于风的隐喻表达都是本体隐喻,“呼吸是风”、“肠胃中的气体是风”以及“自负是风”是英语中独特的本体隐喻,而“风格/美德是风”、“爱是风”以及“疾病是风”都是汉语特有的隐喻。汉语中这些独特的本体隐喻的表层实现形式在英语中找不到对应,反之亦然。英汉语中存在的“风”隐喻用法的差异主要是由不同的社会文化经验造成的,包括以下因素:物理环境(地理位置和气候)、社会语境(社会权力关系)、文化语境
(哲学思想和中医)和有差异的记忆(神话故事及历史事件)。
参考文献:
[1]Lakoff,G.
【关键词】天气 风 隐喻 英汉对比
乔治·莱考夫在其《我们赖以生存的隐喻》一书中认为,隐喻存在于我们的日常生活的方方面面。本文拟通过以概念隐喻理论为基础,对英汉两种语言中“风”的隐喻用法进行比较研究。
一、英汉“风”的相似隐喻用法
英汉两种语言中都有相似的关于风的隐喻用法,风的物理属性映射到目的域用以说明抽象概念。
消息是风
(1)They retreated again, when they got wind that troops were assembling.
(2)各疫区工商部门闻风而动,迅速启动快速反应机制。
gone with the wind /随风而去
(3)Everything we worked for was gone with the wind.
(4)就让这一切随风而去吧。
趋势是风
(5)The winds of change are blowing through the entire organization.
(6)市政府都及时拿出调控资金,组织大量货源抑制涨风,平抑了市场价格。
影响/力量是风
(7)To protect their own lives and those of their children, they will bend with the winds of war.
(8)天真的流沙河以为这只是一场误会,跑到西安避风
氛围是风
(9)有人惊呼:世风日下,人心不古,文化沉沦
(10)The winds of new doctrine swept through the streets of Athens and London and left the old and conventional modes of religious thought bare.
二、英语独有的“风”隐喻
有些关于风的隐喻用法是英语中独有的,在汉语中没有发现对应的表达。
呼吸是风/肠胃中的气体是风
(11)The runner had to stop and regain her wind.
(12)Gripe water, which is used to relieve babies suffering from wind get the wind up
(13)I tell you that you’ve absolutely put the wind up Uncle Bob and Peter!
(14)The threat of legal action will be enough to get the wind up them.
自负是风
(15)He has probably got wind in the head through living in that gorgeous Gothic pagoda.
to beat the wind/ to speak to the wind/ to spit against the wind
(16)“Have you spoken to her?” “As well speak to the wind.”
三、汉语独有的“风”隐喻
有些关于风的隐喻用法是汉语中独有的,在英语中没有发现对应的表达。
风格/美德是风
(17)他良好的医德医风多次受到医院及患儿家长们的赞扬。
(18)每每談起文风画风,我们总有许多共识。
爱是风
(19)格伦陷入可能会导致离婚的三角争风之中。
疾病是风
(20)痰浊壅滞,化热生风,为VD病情波动的重要原因。
生风
(21)不许地方上坏人借故生风。
东风与西风
(22)看牛鬼蛇神,正节节溃败,东风浩荡西风衰。
英语中的west wind 等于汉语中的东风,英汉语有差异。
四、英汉语“风”隐喻用法差异探究
在英语和汉语中,风的三个不同阶段,即风的出现、持续和消失阶段,都映射到了目标域。风的驱动力和破坏力属性可以映射到目的域以表达抽象概念。英汉 “风”隐喻用法的相似性,可以通过中英两国人民对“风”的身体经验的相似性来解释。大多数“风”隐喻,都是基于情境或意象的隐喻。而两种语言中大部分单个词语形式的关于风的隐喻表达都是本体隐喻,“呼吸是风”、“肠胃中的气体是风”以及“自负是风”是英语中独特的本体隐喻,而“风格/美德是风”、“爱是风”以及“疾病是风”都是汉语特有的隐喻。汉语中这些独特的本体隐喻的表层实现形式在英语中找不到对应,反之亦然。英汉语中存在的“风”隐喻用法的差异主要是由不同的社会文化经验造成的,包括以下因素:物理环境(地理位置和气候)、社会语境(社会权力关系)、文化语境
(哲学思想和中医)和有差异的记忆(神话故事及历史事件)。
参考文献:
[1]Lakoff,G.