论文部分内容阅读
今年春节期间,央视在《大家风范》节目中播出了对著名翻译家许渊冲的专访。83岁高龄的许渊冲通晓英语、法语,书销中外,近六十本,至今仍是“诗译英法唯一人”。广西大学外国语学院院长周仪教授和罗平说:“在中国当代的翻译家中,把中国古典诗词译成外文(英语、法语),又把众多的英法文学名著译成汉语,译作之丰,质量之高,成就之巨,当推许渊冲第一人。”(湖北教育出版社1999年10月版《翻译与批评》第22页)他的成就令人瞩目,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。 钱钟书是译界泰斗。许老对钱的评价是:出门成章、才华过人。他很欣赏钱译“吃一堑长一智”为A fall into the pit,a gain in your wit和“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”为Three cobblers combined,makes a genius mind.
During the Spring Festival this year, CCTV broadcast an exclusive interview with famous translator Xu Yuanchong in the “Everyone’s Style” program. At the age of 83, Xu Yuanchong is proficient in English, French and books both at home and abroad. Nearly 60 books are still “the only person who can translate poetry into English and French.” Professor Zhou Yi, dean of the Guangxi University School of Foreign Languages, and Luo Ping said: “In Chinese contemporary translators, Chinese classical poetry is translated into foreign languages (English and French), and many English and French literary names are translated into Chinese. High, huge achievements, when pushing Xuyuan Chong first person. ”(Hubei Education Press October 1999 edition“ translation and criticism ”p. 22) his remarkable achievements, has been nominated for the Nobel Prize for Literature candidate. Qian Zhongshu is a translator. Xu old evaluation of money is: go out into a chapter, extraordinary talent. He appreciates the translation of Qian for “eating a long, long, sweet” as A fall into the pit, a gain in your wit, and “Three Stooges, Better Than Zhuge Liang” for Three cobblers combined, makes a genius mind.