论文部分内容阅读
高中语文第四册《庄暴见孟子》一文中“王之好乐甚,则齐国其庶几乎”一句,课本注释“其庶几乎”为“该差不多了吧”。并将此句意译为“政治该会相当清明了吧”。这样一来,就等于在“庶几”一词的后面补充了“政治清明”这个被省略了的意思。这样的补充,是否与上下文意相符呢?我们认为是不符合的,倒不如理解为“齐国的政局该会相当危险了吧”,更恰当些。从行文来看,尽管孟子说了这样一句模棱两可、能进能退、十分圆通的话,然而他要表达的意思却是清楚的。先从当时的时代背景看。春秋时期,帝王好于声色犬马,已经成了一个相当严重的社会问题,而齐宣王在这方面是决不亚于别的君王的。他不但好乐,而且好勇、好货、好猎、好色,简直称得上是
In the fourth volume of the high school language “Zhuangkuojian Mencius”, the sentence “The king’s happiness is very good, then Qi Guoqi is almost”, the textbook commentary “Almost the same” is “It’s almost right.” This sentence is translated as “politically speaking, it is quite clear.” In this way, it is equivalent to adding the word “political clarity” that was omitted after the word “庶”. Whether this kind of supplement is in line with the contextual intention? We think it is not in conformity with it. Rather, it is better understood as “The political situation of Qiguo is quite dangerous,” and it is more appropriate. Judging from the language of the text, although Mencius said such an ambiguity, ability to retreat, and retreat, the meaning of his expression is clear. First look at the background of the time. In the Spring and Autumn Period, the emperors were better than sensual dogs and horses and had become a very serious social problem. Qi Xuan Wang was no less important than other kings in this respect. He is not only happy, but also brave, good, good hunting, lecherous, it is simply called