浅析“the Beat Generation”翻译中的文化误读

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jieswh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"垮掉的一代"(the Beat Generation)是20世纪50年代出现在美国的一个作家群体,他们在一定程度上开创了一个全新的文学流派——"垮掉派文学"。"The Beat Generation"在翻译成中文时除了被译作"垮掉的一代",还被译作"疲惫的一代",显然,前一种翻译更为大众所熟知。但相比后一种翻译,"垮掉的一代"存在着明显的误读。该文将从文学和文化角度对"The
其他文献
卡萨诺瓦的“文学世界”和丹穆若什的“世界文学”都是涌现于世纪之交的文学理论。前者源于法国,将“文学世界”看作是一个随时间变化而发展的、相对独立的空间,有其“中心”
话语信息通过媒体传播潜移默化地影响受众的价值判断。新冠疫情期间我驻美大使崔天凯在美国主流媒体上的系列话语,及时回应了国外公众关切的话题,通过语言要素与句式功能的文