论文部分内容阅读
一、成语活用。例如:
1 利令智昏 (《江海晚报》2010年6月29日)
2 马导成功 (《扬子晚报》2010年6月13日)
3 灵牙利齿 (《江海晚报》2010年6月26日)
4 英祸德福 (《新华日报》2010年6月28日)
5 “阿”娜多姿“廷廷”玉立(《新华日报》2010年6月23日)
例1:成语“利令智昏”本是“因贪利而失去理智,不辨是非”之意,此题报道智利与巴西之战,编者拟题时运用双关、衍名修辞把国名“智利”拆开后嵌入题中,“利”又赋予“智利依仗第一次进入16强的胜绩”之意,“昏”则指智利居然与巴西打对攻之昏招,结果以0比3惨遭淘汰。成语“利令智昏”进人足球文化,言简意丰,新意迭出。
例2:说的是阿根廷首战尼日利亚。“马”指阿根廷主教练马拉多纳,“导”与“到”谐音,在此则指马拉多纳的特殊指导:身穿笔挺西装,络腮胡,不时挥舞双手,甚至手舞足蹈,狂吼不止,释放着激情……“马导”如此“另类”,阿根廷队终于以1比0获得“成功”。谐音双关,标题“马导成功”给人丰富的想象空间。
例3:成语应为“伶牙俐齿”。为何将“伶”与“俐”改为“灵”与“利”?原来此题说的是西班牙与智利之战。此处的“牙”与“利”都成了两个国家的代号。而且这谐音的“灵”“利”分别有双关意义——神佑;坚利。面对强大的西班牙队,智利并未露怯,一度攻势凶猛,压得西班牙队难以招架,“利齿”大出风头:但西班牙毕竟技高一筹,“灵牙”以2比1取胜,因为这两个队列H组前两名,故双双出线,“灵牙”与“利齿”并列,形象地表达了这一结果。
例4:“英”“德”分别与“因”“得”谐音,分别指英、德两队。两队之战为何化用“因祸得福”这个成语呢?原来英格兰队兰帕德在禁区外一记吊射,皮球击中门梁后,重重砸向地面,又弹地而起……这一“地球人”都看清已经过门线的好球,竟然被主裁和边裁误判为未进,这对英格兰队来说不啻“飞来横祸”。此后英格兰队心理大受影响,阵脚乱套,而德国队却因此士气高涨,英格兰队最终以1比4惨败,这不真是“英祸德福”吗!如此谐音双关活用成语,妙不可言!
例5:活用“婀娜多姿”“亭亭玉立”这两个成语,也挺有意思。本来用来形容女子身材细长轻盈柔美的成语,通过谐音双关辞格移用于阿根廷队,表达下列意思:阿根廷队在小组赛中三连胜,成绩遥遥领先,引人注目。成语的活用使标题具有形象性和文学昧,淡化了绿茵“火气”,给人特殊的审美享受。
二、俗语新解。这里的“俗”是通俗、熟知的意思。俗语新解,别有一番趣昧。请欣赏:
6 丹顶荷 (《扬子晚报》2010年6月15日)
7 英雄救“美” (《扬子晚报》2010年6月24日)
8 露马脚 (《扬子晚报》2010年7月4日)
例6:“丹顶鹤”是鹤类中的一种,因头顶有“红肉冠”而得名。“丹顶荷”又是何解?原来此题说的是丹麦与荷兰之战,丹麦两个后卫配合着“头顶背扛”,送给荷兰本届世界杯第一个乌龙大礼,这无疑成了此战的最大看点。由此,拟题“丹顶荷”的匠心便可探明:“丹”指丹麦,“顶”既指“头顶”动作,又指“支持”(网络语言)。“荷”与“鹤”谐音,暗指荷兰——丹麦顶进乌龙球不就等于帮助了荷兰么!丹顶荷,承载了如此丰富的内涵,用得如此幽默得体,谁读了都会忍俊不禁。
例7:“英雄救‘美”’也被赋予了新意,说的是美国与阿尔及利亚之战。当几乎所有人都以为阿尔及利亚将与斯洛文尼亚携手晋级时,美国队却上演了奇迹:补时第一分钟,邓普西的射门又一次被阿尔及利亚门将挡出,老将多诺万飞速杀出,补射进网,一球绝杀阿尔及利亚。多诺万力挽狂澜成了“英雄”,“救美”于止步16强之悬崖,不仅使美国队绝地逢生,而且奇迹般地力压英格兰以头名晋级。一个平常的俗语用得如此贴切,可谓匠心独具。
例8:“露马脚”的原意是显出破绽,暴露真相。以“露马脚”为题是说谁呢?原来,马拉多纳率领的阿根廷队一路走来,虽然磕磕绊绊,但一直有惊无险。与德国队之战,老马面对对手的边路突破,束手无策,除了不停地捻动手中的琉璃手链,不停地单手掩面懊悔,没有多少实质性的指挥,就是换人也固执己见,遭人诟病。总之,马拉多纳名副其实地“露马脚”了——用三个字的俗语就能对一位曾经的足球明星、当今的足球教练在南非世界杯的表现作生动的概括,这就是汉语的魅力!
三、名句仿用。例如:
9 近墨者乌 (2010年6月23日《新华日报》)
例9:“近墨者乌”仿名句“近朱者赤,近墨者黑”而来,却与原句意思无甚关联。在这里,“墨”者,墨西哥也;“乌”者,乌拉圭也。“近”者,排名紧靠且在其前也;“近墨者乌”是指A组乌拉圭积7分,墨西哥积4分,携手晋级。“乌”本有“黑色”之意,用在此一字双关,亦颇有趣味。
南非世界杯已经落下帷幕,新闻报道中的谐音双关标题却留下一朵朵鲜花,为我们提供了一方苑网,让人徜徉其中,感觉美不胜收,启示多多
下面再列举几个谐音双关标题——《罪有“英德”》《日落回家》《韩泪出局》,你能品味出其中的含义吗?
1 利令智昏 (《江海晚报》2010年6月29日)
2 马导成功 (《扬子晚报》2010年6月13日)
3 灵牙利齿 (《江海晚报》2010年6月26日)
4 英祸德福 (《新华日报》2010年6月28日)
5 “阿”娜多姿“廷廷”玉立(《新华日报》2010年6月23日)
例1:成语“利令智昏”本是“因贪利而失去理智,不辨是非”之意,此题报道智利与巴西之战,编者拟题时运用双关、衍名修辞把国名“智利”拆开后嵌入题中,“利”又赋予“智利依仗第一次进入16强的胜绩”之意,“昏”则指智利居然与巴西打对攻之昏招,结果以0比3惨遭淘汰。成语“利令智昏”进人足球文化,言简意丰,新意迭出。
例2:说的是阿根廷首战尼日利亚。“马”指阿根廷主教练马拉多纳,“导”与“到”谐音,在此则指马拉多纳的特殊指导:身穿笔挺西装,络腮胡,不时挥舞双手,甚至手舞足蹈,狂吼不止,释放着激情……“马导”如此“另类”,阿根廷队终于以1比0获得“成功”。谐音双关,标题“马导成功”给人丰富的想象空间。
例3:成语应为“伶牙俐齿”。为何将“伶”与“俐”改为“灵”与“利”?原来此题说的是西班牙与智利之战。此处的“牙”与“利”都成了两个国家的代号。而且这谐音的“灵”“利”分别有双关意义——神佑;坚利。面对强大的西班牙队,智利并未露怯,一度攻势凶猛,压得西班牙队难以招架,“利齿”大出风头:但西班牙毕竟技高一筹,“灵牙”以2比1取胜,因为这两个队列H组前两名,故双双出线,“灵牙”与“利齿”并列,形象地表达了这一结果。
例4:“英”“德”分别与“因”“得”谐音,分别指英、德两队。两队之战为何化用“因祸得福”这个成语呢?原来英格兰队兰帕德在禁区外一记吊射,皮球击中门梁后,重重砸向地面,又弹地而起……这一“地球人”都看清已经过门线的好球,竟然被主裁和边裁误判为未进,这对英格兰队来说不啻“飞来横祸”。此后英格兰队心理大受影响,阵脚乱套,而德国队却因此士气高涨,英格兰队最终以1比4惨败,这不真是“英祸德福”吗!如此谐音双关活用成语,妙不可言!
例5:活用“婀娜多姿”“亭亭玉立”这两个成语,也挺有意思。本来用来形容女子身材细长轻盈柔美的成语,通过谐音双关辞格移用于阿根廷队,表达下列意思:阿根廷队在小组赛中三连胜,成绩遥遥领先,引人注目。成语的活用使标题具有形象性和文学昧,淡化了绿茵“火气”,给人特殊的审美享受。
二、俗语新解。这里的“俗”是通俗、熟知的意思。俗语新解,别有一番趣昧。请欣赏:
6 丹顶荷 (《扬子晚报》2010年6月15日)
7 英雄救“美” (《扬子晚报》2010年6月24日)
8 露马脚 (《扬子晚报》2010年7月4日)
例6:“丹顶鹤”是鹤类中的一种,因头顶有“红肉冠”而得名。“丹顶荷”又是何解?原来此题说的是丹麦与荷兰之战,丹麦两个后卫配合着“头顶背扛”,送给荷兰本届世界杯第一个乌龙大礼,这无疑成了此战的最大看点。由此,拟题“丹顶荷”的匠心便可探明:“丹”指丹麦,“顶”既指“头顶”动作,又指“支持”(网络语言)。“荷”与“鹤”谐音,暗指荷兰——丹麦顶进乌龙球不就等于帮助了荷兰么!丹顶荷,承载了如此丰富的内涵,用得如此幽默得体,谁读了都会忍俊不禁。
例7:“英雄救‘美”’也被赋予了新意,说的是美国与阿尔及利亚之战。当几乎所有人都以为阿尔及利亚将与斯洛文尼亚携手晋级时,美国队却上演了奇迹:补时第一分钟,邓普西的射门又一次被阿尔及利亚门将挡出,老将多诺万飞速杀出,补射进网,一球绝杀阿尔及利亚。多诺万力挽狂澜成了“英雄”,“救美”于止步16强之悬崖,不仅使美国队绝地逢生,而且奇迹般地力压英格兰以头名晋级。一个平常的俗语用得如此贴切,可谓匠心独具。
例8:“露马脚”的原意是显出破绽,暴露真相。以“露马脚”为题是说谁呢?原来,马拉多纳率领的阿根廷队一路走来,虽然磕磕绊绊,但一直有惊无险。与德国队之战,老马面对对手的边路突破,束手无策,除了不停地捻动手中的琉璃手链,不停地单手掩面懊悔,没有多少实质性的指挥,就是换人也固执己见,遭人诟病。总之,马拉多纳名副其实地“露马脚”了——用三个字的俗语就能对一位曾经的足球明星、当今的足球教练在南非世界杯的表现作生动的概括,这就是汉语的魅力!
三、名句仿用。例如:
9 近墨者乌 (2010年6月23日《新华日报》)
例9:“近墨者乌”仿名句“近朱者赤,近墨者黑”而来,却与原句意思无甚关联。在这里,“墨”者,墨西哥也;“乌”者,乌拉圭也。“近”者,排名紧靠且在其前也;“近墨者乌”是指A组乌拉圭积7分,墨西哥积4分,携手晋级。“乌”本有“黑色”之意,用在此一字双关,亦颇有趣味。
南非世界杯已经落下帷幕,新闻报道中的谐音双关标题却留下一朵朵鲜花,为我们提供了一方苑网,让人徜徉其中,感觉美不胜收,启示多多
下面再列举几个谐音双关标题——《罪有“英德”》《日落回家》《韩泪出局》,你能品味出其中的含义吗?