论文部分内容阅读
现代戏剧和电影的起源之一——莎士比亚戏剧对导演和演员永远具有超凡的吸引力。彼得·霍尔先生是皇家莎士比亚剧团的创始人,英国伟大的导演之一。目前。他正竭尽全力向商业化戏剧发动一场攻势,而1989年奥斯卡影帝达斯廷·霍夫曼则在其中充任主要角色。“伦敦的戏剧观众面临着选择,”达斯廷·霍夫曼说,“他们或是去欣赏爵士乐,或是去观看鬼怪剧或爱情剧,要不然他们就去观赏一个使用正统英语的专业莎士比亚剧团如何令一名美国演员使出浑身招数演戏。您将去观看哪一类呢?”这里所说的美国演员是霍夫曼自己,眼下他正在伦敦首次出演莎士比亚的剧作,扮演《威尼斯商人》中的夏洛克.他参加演出的剧团属于彼得·霍尔先生,此人在30年前创办了皇家莎士比亚剧团。此外在近15年里,霍尔作为劳伦斯·奥利弗的继承人,一直担任国家剧院的导演。1989年,霍尔刚刚经受了一场不同寻常的磨难,其双亲于一
One of the origins of modern drama and cinema - Shakespeare plays forever attractive to directors and performers. Peter Hall is the founder of the Royal Shakespeare Company and one of the great British directors. Currently. He is doing his utmost to launch an offensive on commercialized plays, with Oscar-winner Dustin Hoffman in 1989 playing a major role. “The theater audience in London is faced with choices,” said Dustin Hoffman. “They either enjoy jazz or watch ghost drama or love drama, or else they go to watch a professional Shakespeare How do you make a U.S. actor act out of tricks? What kind of show are you going to watch? ”The U.S. actor here is Hoffman himself, and for the moment he is playing for Shakespeare’s play for the first time in London, playing“ The Merchant of Venice ”Shylock in. The ensemble he belongs to is Peter Hall, a man who founded the Royal Shakespeare Company thirty years ago. In addition, Hall has been the director of the National Theater for nearly 15 years as Lawrence Oliver’s successor. In 1989, Hall had just undergone an extraordinary tribulation with his parents in one