论文部分内容阅读
[摘要] 我们的生活五彩缤纷,而在英汉语言中,表示色彩的词语也很丰富,由于各个民族在历史变迁、思维习惯以及表达方式、文化传统和感情色彩等方面存在着差异,颜色词则体现各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。若没弄清楚这种差异往往很容易导致人们理解的错误。只有深入地理解西方文化,避免交际中对语言的误用,才能更好地进行跨文化交际。
[关键词] 英汉语言文化内涵文化差异
语言与文化的关系紧密,它不仅是文化的一部分,也是文化的载体和容器。语言是文化的镜子,能反映文化的方方面面,而同时它也受文化的影响和制约。以英汉语言中的颜色词为例,它们都带有浓厚的文化色彩,反映了中西方社会的文化内涵。人们每天生活在绚烂缤纷的颜色海洋中,环视周围的事物,发现它们无不有着各自独特的色彩。红日(red),黄金(yellow),蓝天(blue),绿草(green),白云(white),黑夜(black)……世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜色而变得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。但是,由于汉、英民族分属两个截然不同的东、西两大不同的文化体系,受语言与文化的特殊性的影响,人们对于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。
一、紅色
红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中,把热闹、兴旺叫做“红火”,如果某人发迹被称为“走红”,得到上司宠信的人叫“红人”。在英语国家,红色也往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter day指值得纪念的日子,特别快乐的日子。当然红色并不总是与喜庆有关,英语中的the red-light district意为“红灯区”,指在城镇中妓女集中的地区。Running a business in the red表示经营亏本,其中的in the red意为“有亏欠,有赤字”。
红色也用来表达某些情绪。英语中的to become red-faced或者her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。但英语中有一些含有red的说法对于中国人来说不太好理解,如to see red,wave a red flag/rag,它们都指使人生气或怒不可遏。后者中的red flag是指用作发危险信号的红旗,在该短语中是指使人生气的东西。而在中国和其他一些社会主义国家里,“红旗”是一个有积极意义的褒义词。在汉语和英语中都有用red(红)来表示这种意义的词语,如red guard(红卫兵)。英语中的Red(首字母大写)是共产主义分子的代名词,常含有贬义。
二、白色
“white”是英民族最中意的颜色,人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面,对英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想意义有一些是相近的,如purity(洁白),innocence(清白无辜)。在英民族文化习俗中“white”因象征纯洁,因此在西方婚礼上新娘身穿最爱的白色婚纱,表示爱情的纯洁、真挚、永恒、高贵。在经济生活中“white”有多种内涵。白色作为一种纯洁而高贵的色彩,一直以来都是一种流行趋势,许多世界一流的产品都采用白色包装,代表了高雅、高档次,是西方人所喜爱、向往的产品。英民族文化里存在重视“white”的传统,但在一定场合中它可用作贬义。比较典型的有“white feather”,喻怯弱的表现。
与英民族相比,汉民族对“白色”的崇尚是有过之而无不及。白色由于和白云、白雪、白玉同色,自古人们常用白色象征高洁、明亮、素雅、光明等。
成语有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕等。但“白色”是汉语中贬义较强的颜色词。在中国人的观念中,“白色”是悲哀、痛苦的象征,自古以来亲人死后,家属要戴孝(穿白色孝服),因此白色是悲哀的颜色。
三、黄色
在中国,黄色是传统上皇族专有的颜色。黄色代表着权势和威严,也象征中央政权,所以黄色是历代封建帝王所专有的,普通百姓不能随便使用。皇帝的“龙袍”是黄色的,皇帝的诏书叫做“黄榜”,清朝皇帝赐予文武重臣的官服是“黄马褂”。皇家的建筑中也少不了黄色,所用的器具也是代表尊贵的黄色或金色。而在英语中的yellow却没有这样的含义。在西方文化中的黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服,所以黄色常带有不好的象征意义。
在英语中,yellow dog指卑鄙的人,yellow-livered指胆小的,懦弱的。在现代汉语中,“黄”字也常出现在一些贬义词中,如“黄色电影”、“黄色书刊”等。但是这些词中的“黄色”都不可能直译为英语的yellow,英语中没有这样的说法,这样译不可能看懂。这里的“黄色”在英语中的意义是pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的)等。许多美国商店和家里都有一本厚厚的Yellow Pages(黄页电话簿),是按照不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。由于全书用黄色的纸印刷,所以称为Yellow Pages,与汉语中的“黄色书刊”(filthy books)意思完全不同。
四、黑色
在英汉两种语言中,都有很多词语表明black(黑)常常与不好的、坏的和邪恶的事物相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。此外,a black day指倒霉的日子。此外,黑色也代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常着黑色正装。这点在中西方文化中是共通的。而在中国的传统戏曲京剧中,有与表示奸诈的“白脸”相对的“黑脸”。画“黑脸”的人物往往具有刚正不阿,忠诚正直的性格特点,其典型代表就是张飞、李逵。民间也有流传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公的故事。
五、蓝色
蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相较而言,英语中的联想意义较多一些。在英语中,蓝色常与不好的心情有关。In a blue mood和have the blues都是指难过、沮丧和抑郁的情绪。Blue Monday就是指沮丧的星期一。但是a blue film却不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容或暗示的电影,相当于汉语中的“黄色电影”。蓝色在英语中还常与社会地位和贵族身份有关,例如blue blood指贵族血统。
六、绿色
在英语中,绿色常用来表示嫉妒。green with envy,green-eyed monster和green-eyed都表示嫉妒。可是在汉语中常用来表示嫉妒的词却是“眼红”或“得了红眼病”,如直译为red-eyed就恰恰与green-eyed相反了。英语中也常常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。而greenhorn是指初出茅庐、头脑简单、毫无经验容易受骗上当的人。这个词常用于移民并带有轻微的贬义色彩。而在汉语和英语相似的是绿色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age指老当益壮的人,to remain green forever指永葆青春活力。
七、紫色
在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”,所以以天帝为父的人间帝王以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王所采用,如称吉瑞之气为“紫气”,皇宫叫做“紫禁宫”、”紫禁城”。历代皇帝为了笼络人,往往将“紫袍”赐予品位低的臣下,而“着紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄。无独有偶,英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相有关,特指皇家的地位和权势。这是一个有趣的文化巧合,如the purple帝位、王权,be born in the purple生在王侯贵族之家,marrying the purple嫁到显贵人家。
自然界是多姿多彩的,语言中的词汇也是异常活跃的,而词汇中的颜色词意义非常丰富。通过对以上几种常见的颜色词不同文化的比较分析,我们不难发现英语其实有时候真的很有趣。而语言中反映的字典以外的文化内涵,由于受到不同社会背景的制约而不那么容易被人接受。因此,我们在学习语言的过程中,要特别注意这些字面以外的文化差异,才能更好地掌握和运用语言,克服跨文化交际的障碍。在描述自然界时英汉民族使用的词语存在着差异。而随着科学技术的突飞猛进和经济全球化的快速发展,跨文化交流越来越广泛,翻译也会起着越来越重要的作用,因此对于语言学习者来说,只有对中西文化进行坚持不懈的比较和学习,才有利于国际民族间的顺畅交流。
参考文献:
[1]王振亚.实用英语语言文化.河北大学出版社,2004.
[2]江峰,丁丽军.实用英语翻译.北京:电子工业出版社,2005.
[3]张丽.谈英语文化语用教学及颜色词的中西差异.
[4]韩立钊.文化差异导致的翻译失误及其对策.西藏民族学院学报.
[5]李群.颜色词与英汉文化差异.开封大学学报.
[关键词] 英汉语言文化内涵文化差异
语言与文化的关系紧密,它不仅是文化的一部分,也是文化的载体和容器。语言是文化的镜子,能反映文化的方方面面,而同时它也受文化的影响和制约。以英汉语言中的颜色词为例,它们都带有浓厚的文化色彩,反映了中西方社会的文化内涵。人们每天生活在绚烂缤纷的颜色海洋中,环视周围的事物,发现它们无不有着各自独特的色彩。红日(red),黄金(yellow),蓝天(blue),绿草(green),白云(white),黑夜(black)……世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜色而变得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。但是,由于汉、英民族分属两个截然不同的东、西两大不同的文化体系,受语言与文化的特殊性的影响,人们对于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。
一、紅色
红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中,把热闹、兴旺叫做“红火”,如果某人发迹被称为“走红”,得到上司宠信的人叫“红人”。在英语国家,红色也往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter day指值得纪念的日子,特别快乐的日子。当然红色并不总是与喜庆有关,英语中的the red-light district意为“红灯区”,指在城镇中妓女集中的地区。Running a business in the red表示经营亏本,其中的in the red意为“有亏欠,有赤字”。
红色也用来表达某些情绪。英语中的to become red-faced或者her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。但英语中有一些含有red的说法对于中国人来说不太好理解,如to see red,wave a red flag/rag,它们都指使人生气或怒不可遏。后者中的red flag是指用作发危险信号的红旗,在该短语中是指使人生气的东西。而在中国和其他一些社会主义国家里,“红旗”是一个有积极意义的褒义词。在汉语和英语中都有用red(红)来表示这种意义的词语,如red guard(红卫兵)。英语中的Red(首字母大写)是共产主义分子的代名词,常含有贬义。
二、白色
“white”是英民族最中意的颜色,人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面,对英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想意义有一些是相近的,如purity(洁白),innocence(清白无辜)。在英民族文化习俗中“white”因象征纯洁,因此在西方婚礼上新娘身穿最爱的白色婚纱,表示爱情的纯洁、真挚、永恒、高贵。在经济生活中“white”有多种内涵。白色作为一种纯洁而高贵的色彩,一直以来都是一种流行趋势,许多世界一流的产品都采用白色包装,代表了高雅、高档次,是西方人所喜爱、向往的产品。英民族文化里存在重视“white”的传统,但在一定场合中它可用作贬义。比较典型的有“white feather”,喻怯弱的表现。
与英民族相比,汉民族对“白色”的崇尚是有过之而无不及。白色由于和白云、白雪、白玉同色,自古人们常用白色象征高洁、明亮、素雅、光明等。
成语有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕等。但“白色”是汉语中贬义较强的颜色词。在中国人的观念中,“白色”是悲哀、痛苦的象征,自古以来亲人死后,家属要戴孝(穿白色孝服),因此白色是悲哀的颜色。
三、黄色
在中国,黄色是传统上皇族专有的颜色。黄色代表着权势和威严,也象征中央政权,所以黄色是历代封建帝王所专有的,普通百姓不能随便使用。皇帝的“龙袍”是黄色的,皇帝的诏书叫做“黄榜”,清朝皇帝赐予文武重臣的官服是“黄马褂”。皇家的建筑中也少不了黄色,所用的器具也是代表尊贵的黄色或金色。而在英语中的yellow却没有这样的含义。在西方文化中的黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服,所以黄色常带有不好的象征意义。
在英语中,yellow dog指卑鄙的人,yellow-livered指胆小的,懦弱的。在现代汉语中,“黄”字也常出现在一些贬义词中,如“黄色电影”、“黄色书刊”等。但是这些词中的“黄色”都不可能直译为英语的yellow,英语中没有这样的说法,这样译不可能看懂。这里的“黄色”在英语中的意义是pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的)等。许多美国商店和家里都有一本厚厚的Yellow Pages(黄页电话簿),是按照不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。由于全书用黄色的纸印刷,所以称为Yellow Pages,与汉语中的“黄色书刊”(filthy books)意思完全不同。
四、黑色
在英汉两种语言中,都有很多词语表明black(黑)常常与不好的、坏的和邪恶的事物相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。此外,a black day指倒霉的日子。此外,黑色也代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常着黑色正装。这点在中西方文化中是共通的。而在中国的传统戏曲京剧中,有与表示奸诈的“白脸”相对的“黑脸”。画“黑脸”的人物往往具有刚正不阿,忠诚正直的性格特点,其典型代表就是张飞、李逵。民间也有流传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公的故事。
五、蓝色
蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相较而言,英语中的联想意义较多一些。在英语中,蓝色常与不好的心情有关。In a blue mood和have the blues都是指难过、沮丧和抑郁的情绪。Blue Monday就是指沮丧的星期一。但是a blue film却不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容或暗示的电影,相当于汉语中的“黄色电影”。蓝色在英语中还常与社会地位和贵族身份有关,例如blue blood指贵族血统。
六、绿色
在英语中,绿色常用来表示嫉妒。green with envy,green-eyed monster和green-eyed都表示嫉妒。可是在汉语中常用来表示嫉妒的词却是“眼红”或“得了红眼病”,如直译为red-eyed就恰恰与green-eyed相反了。英语中也常常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。而greenhorn是指初出茅庐、头脑简单、毫无经验容易受骗上当的人。这个词常用于移民并带有轻微的贬义色彩。而在汉语和英语相似的是绿色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age指老当益壮的人,to remain green forever指永葆青春活力。
七、紫色
在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”,所以以天帝为父的人间帝王以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王所采用,如称吉瑞之气为“紫气”,皇宫叫做“紫禁宫”、”紫禁城”。历代皇帝为了笼络人,往往将“紫袍”赐予品位低的臣下,而“着紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄。无独有偶,英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相有关,特指皇家的地位和权势。这是一个有趣的文化巧合,如the purple帝位、王权,be born in the purple生在王侯贵族之家,marrying the purple嫁到显贵人家。
自然界是多姿多彩的,语言中的词汇也是异常活跃的,而词汇中的颜色词意义非常丰富。通过对以上几种常见的颜色词不同文化的比较分析,我们不难发现英语其实有时候真的很有趣。而语言中反映的字典以外的文化内涵,由于受到不同社会背景的制约而不那么容易被人接受。因此,我们在学习语言的过程中,要特别注意这些字面以外的文化差异,才能更好地掌握和运用语言,克服跨文化交际的障碍。在描述自然界时英汉民族使用的词语存在着差异。而随着科学技术的突飞猛进和经济全球化的快速发展,跨文化交流越来越广泛,翻译也会起着越来越重要的作用,因此对于语言学习者来说,只有对中西文化进行坚持不懈的比较和学习,才有利于国际民族间的顺畅交流。
参考文献:
[1]王振亚.实用英语语言文化.河北大学出版社,2004.
[2]江峰,丁丽军.实用英语翻译.北京:电子工业出版社,2005.
[3]张丽.谈英语文化语用教学及颜色词的中西差异.
[4]韩立钊.文化差异导致的翻译失误及其对策.西藏民族学院学报.
[5]李群.颜色词与英汉文化差异.开封大学学报.