公示语翻译之生态翻译学解读

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshizhaozhiqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】公示语翻译属于应用翻译研究的范畴,在当今各个领域广泛存在和应用,具有极强的社会功能。本文根据翻译生态学原理,从语言维、文化维、交际维这个视角对公示语翻译中的适应性选择进行研究并提出建议。
  【关键词】公示语翻译 生态翻译学 生态环境
  一、引言
  如今公示语翻译是翻译界较为热点课题,有些特立独行的翻译版本甚至成为网上和茶余饭后的谈资。公示语涉及社会的多个方面,生活中随处可见,公包括:标识语、指示牌、路牌、标语、公告、广告、社会宣传等。目前公示语翻译不规范,影响了城市的形象。与此同时,生态翻译学是新近出现的一种翻译理论,为多种翻译理论与实践研究提供了全新的视角。本文从生态翻译学视角对公示语汉英翻译进行研究,旨在进一步拓展公示语翻译的研究新视野。
  二、生态翻译学
  生态翻译学发起于2010年底,“首届国际生态翻译学研讨会”在澳门召开,随之引发了翻译界的新讨论。这是由胡庚申教授提出的“一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径”,译者应关注译文的生态环境,通过合理的适应性选择,使译文与译文所处的生态环境契合。
  生态翻译学理论重视的是在翻译生态环境下,译者进行的与之相契合的翻译选择活动,该理论提出了“三维”转换,即语言维、文化维、交际维的语言选择与转换。在转换过程当中,翻译生态环境和译者适应选择这两个方面显得尤为重要。
  三、生态翻译学对公示语汉英翻译的启示
  生态翻译学从全新的视角来研究公示语的翻译,强调了以译者为中心以及翻译的三维转换。
  1.译者为中心。译者是整个翻译生态链中最不可缺少的一部分,是翻译活动的主体。译者所在的社会文化环境、思想道德因素等各个方面都密切联系着译本。
  可见,生态翻译学是一种“以译者为中心”的理论,非常重视译者的主导作用。如今,网络上谈及的错误公示语译文众多,主要原因之一就是译者自身。如“小心落水”被译为“Please drop into the water slowly”,“请在一米线外等候”被译为“Please wait outside one noodle”。这类的奇葩翻译不胜枚举,若要规范公示语的汉英翻译,首先译者应提升自身语言能力。
  2.公示语翻译中多维度适应的体现。生态翻译学认为,“译者在翻译过程中只有真正地做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”(刘艳芳,2009)因此译本需满足生态翻译学中“三维”转换要求。
  (1)语言维。公示语翻译首应考虑语言上的适应性选择。语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。(徐晓梅,2009)中西思维方式有很大的区别,公示语翻译过程中应该关注两者在语言表达层面上的差异,对语言形式而转换进行调整。很多公示语的错译正是由于译者对语言维的不了解。如,“小心花草”翻译成“Careful flowers and grass”。
  汉语公示语大多语言简洁、生硬不委婉。如“禁止鸣笛”、“禁止停车”等。但西方注重人文关怀,语气委婉,如“请勿勿踏草地”在中国译成 “Keep off the grass.”,而在西方常采用“Please give me a chance to grow.”
  (2)文化维。语言与文化两者不分彼此,所以译者应格外要注意中英两种语言的文化差异。例如:在公交车上常能听到公示语:“请您尽量将座位让给老、幼、病、残、孕及抱小孩的乘客。”译文:Please offer your seats to the seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled. Thank you. (李玉良,于巧峰,2008)此例中将原文中的“老”翻译成“senior”而不是“old”。西方文化中,“old”代表老而无用,而中国文化里,“老”表示资历深、受人尊敬、关系亲近,经常有“您老”、“老人家”、“老好人”、“老张”等说法。再如一个典型错误,中国的文化标志“龙”,经常被译为dragon,这是西方一种能喷火的邪恶动物,而中国文化中,龙是吉祥权威的象征,两者意义相差甚远,可见在文化维上未进行转换。
  (3)交际维。翻译过程必须重视交际这一维度,在公示语翻译中,需要用一些不生硬的词汇来适应译语的生态环境。如,中文中“禁止”类的公示语较多,但译为英文时,需照顾到英语语言文化中强调个人感受的特点,不用“prohibit”,而改用柔和一些的“no”结构,或加上please,从而缓和语气,可以更好地达到交际目的。如:禁止停车 No Parking,Staff only闲人免进。这样的语言更加委婉、人性化,符合英语国家的语言方式和文化习惯的表达。
  四、结语
  综上所述,公示语的翻译的质量与翻译生态环境密切相关。译者需要从对译本的翻译生态环境更好得关注,把原文本放到“翻译生态环境”中去解读。这一视角为公示语翻译研究提供崭新的视野,对公示语翻译活动有一定的指导意义,有利于公示语翻译的发展。
  参考文献:
  [1]胡庚申.从术语看译论—翻译适应选择论概观团[J].上海翻译,2008(2).
  [2]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4).
  [3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008 (1).
  [4]徐晓梅.语言思维模式视角下的汉英公示语翻译[J].淮阴工学院学报,2009(6).
其他文献
学生志愿者参与高校图书馆管理和服务,有利于学生志愿者自身素质的锻炼,也有利于图书馆与读者的沟通交流和图书馆教育职能的发挥.健全学生志愿者队伍运行管理机制,对更好地发
?tre是系词,主语通过它和表语连接起来;de作为介词,可以引导状语如“sortez d’ici”、也可引导名词补语如“le livre de Pierre”、还可以引导主语的表语如“主语 être de 表语”的结构。就表语成分的词性而言,可以是名词,数词、不定式、代词、形容词、介词结构等,但de引导主语表语的结构用法中,我们发现“主语 être de”常接名词、数词和动词不定式表示一系列不同的
【摘要】当前,外语教学法的研究和实践方兴未艾。本人将从英语情景教学的角度来探索一条外语教学卓有成效的新路子。本文包括三大部分:外语教学的现状与发展趋势,英语情景教学的设计与实施和英语情景教学的影响。  【关键词】情景教学 设计 实施  一、外语教学的现状与发展趋势  中学英语新课程标准和新教材的使用,使中学英语教学的发展和研究进入前所未有的阶段。各地纷纷探讨和实验新的教学观念和方法,在教学观念、教
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
在新形势下,高职院校会计专业人才培养工作面临着挑战,企业对会计人才的质量和技能提出了新的要求,会计专业校内外实训基地的建设在人才培养工作中起着重要作用.
【摘要】不同的语言渗透着各自不同的民族文化信息,本文结合动植物、颜色和人名地名在中西方的不同寓意,论述了在英汉互译的过程中,研究中西文化差异的重要性。  【关键词】文化差异 英汉互译  以汉语和英语为各自母语的社会群体,在其漫长的历史进程中,由于自然条件和社会条件等诸多因素的影响,形成了各自的民族特点与民族色彩。这些特点和色彩在语言之中的渗透,必然带来英汉互译过程中的障碍。奥泽洛夫曾说:“翻译艺术
【摘要】本文分析了目前高中英语阅读课读后活动的现状,提出了读后活动有效设计时应遵循的原则,并设计了部分方案。  【关键词】高中英语阅读课读后活动 设计类型 设计原则  一、引言  阅读教学是高中英语教学的重要组成部分,阅读课教学的效果对学生的综合运用语言能力有着很大的影响。现阶段,大部分教师在阅读教学实践中采用“三阶段”阅读教学模式,即在阅读教学中一般要设计读前、读中和读后三个环节。在这三个阶段中
【摘要】在新课改不断推进与深入的背景下,学生的主体地位逐渐得到重视,而教师也逐渐从知识的传递者的身份转化为知识的引导者。所以,在新形势下在初中英语教学中,教师应明确自身的中介作用,在传授初中生英语基础知识的同时应注重为学生打好英语基础,为学生将来的英语发展奠定良好的基础。  【关键词】初中英语 听力教学 中介作用 探析  听力在初中英语教学中占据重要的地位,是初中生英语语言学习中不可缺少的一部分内