论《治史三书》中严耕望的治史观

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong602
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
严耕望是20世纪中古史研究领域的杰出代表,专长于中国政治制度史和历史人文地理。在其治史的生涯中,严耕望先后写成多部规模宏大的史学巨著,这些为后人研究他的治史观起到关键作用。在治史的理念上,他注重整体性的研究,强调“博通”,并重视“通史”在历史教学中的作用。在史料观上,他坚持实事求是与史料至上的原则,客观公正的择取史料。同时他能较好地处理社会科学理论与史实之间的关系,形成了严谨的史学考证精神。
其他文献
翻译的实质就是在“原文—意义—译文”之间转换,最终将原文用另一种语言表现出来。随着科技的发展和理念的进步,推动了我国翻译学的建设,涌现出了越来越多的理论,其中认知翻译理论备受关注,将认知与翻译结合起来,突破了传统翻译方式的弊端,极大的提升了翻译效率。本文笔者以《冼玉清文集》为例,通过对认知翻译理论的研究,进而对文集英译进行深度分析,旨在与世界前沿学术接轨,开创全新的研究方向。
2013年,习近平总书记提出了建设“丝绸之路经济带”和21世纪“海上丝绸之路”的战略构想和中国倡议之后,全国与海上丝绸之路相关省份和城市海丝申遗掀起了如火如荼热潮。在海丝申遗工作中,广西各地市都把自身区域和文化资源优势作为申报主体而事实上在广西以外的相关区域,同样存在与南流江“海上丝绸之路”相关的众多文物、遗址、遗迹,仍需加大力度整理归集,本文旨在梳理广西区域以外的南流江“海上丝绸之路”考古发现,以期对广西海丝申遗材料证明提供更广阔的空间。
Last vacation,my mother and I visited Shanghai Science and Technology Museum,which is located at Century Square on the east bank of Huangpu River.Shanghai Science and Technology Museum is a theme park of science and technology that integrates nature,scien
期刊
作为现代主义意识流文学的代表作品,《喧哗与骚动》中将意识流创作手法表现得淋漓尽致。这种创作手法不仅打破了传统文学的时间观念,颠覆了人们对于时间的客观认识,也将客观的、一维的、物理的时间观念,转换为主观的、多维的、意识的时间观念。作品用零碎的时间节点反应一个家族的衰落,继而展现一个宏观复杂的历史时代,在流动的时间意识的背后,折射出福克纳对于人性深层次的反思和坚守。
《白鲸》是美国小说家赫尔曼·梅尔维尔的代表作之一,并且《白鲸》被公认为是世界十大文学名著之一。它讲述了“裴廓德”号的船长亚哈带领船员出海捕鲸、采取鲸油赚钱,在捕鲸途中遇见宿敌莫比·迪克,试图复仇最后遭遇毁灭的故事。自《白鲸》问世以来,受到多方关注,最初主要是从殖民主义、人与自然等视角来进行研究。由于该作品人物塑造上通过多个角色视角进行刻画,展现出复杂、立体的人物形象,并且对话性在其中发挥重要的作用,因此本文以巴赫金复调小说理论为基础,对《白鲸》展开分析。
蒲松龄生活在封建社会末期,“女性地位低下,男权当道”是那个时代的代名词,而他在深邃的时代洪流中一枝独秀,对女性地位探讨别有一番滋味。他在《聊斋志异》中表现了特有的侠义观,一反常态世俗塑造了以不畏强权勇于反抗的小翠、思想经济独立的黄英以及追求男女平等的颜氏为代表的思想先进的“侠女形象”和以坚贞不屈的庚娘、为民除害的张氏妇以及为父报仇的商三官为代表的行为果敢的“侠女”形象。
国野制是《左传》文本生成的重要制度背景,“国”“野”空间之分不仅确定了一国空间的政治层级,更对《左传》中的人物做出以生存空间为基础的区分,在人物称谓、叙事比重、人物塑造手法、见识等方面,《左传》呈现出鲜明的侧重与区别。“国”中贵族是《左传》的重点塑造对象,形象丰满、生动。“野”中之人则形象较为模糊、单薄。
文章通过对林纾译作《黑奴吁天录》的意识形态背景分析,并结合相关的原文与林纾的译文,探讨林纾使用特定的翻译策略与方法的成因。文章认为,翻译并不仅仅是以忠实、通顺为目的,而应该是受到特定意识形态制约并为特定意识形态服务的社会活动。
《三国演义》在中国文学史上被赋予"中国历史演义小说的鼻祖"、"中国四大名著之一"等诸多盛名。它不仅是较早的一部历史小说,而且代表着古代历史小说的最高成就。
每个地区的语言景观都有一定的特点,这主要是由当地的历史文化背景以及相关部门管理政策决定的,通过全面解读其中的内涵,有利于推动城市发展、促进社会和谐。本文将针对崇左语言景观背后的文化内涵及翻译策略进行研究,希望能够起到积极的促进作用,充分发挥语言景观的价值,提高语言景观翻译水平,架起一座友好沟通的桥梁,为本地居民和国际友人提供更便捷的服务。