论文部分内容阅读
本文选取《红楼梦》中富有个性化的人物语言及其译文为语料,以情态系统为切入点,研究话语的情态选择与功能实现的关系问题。我们认为特定语言环境下的语域变量会演变为相应的内部和外部情态参数影响人际功能的指向。文章借用系统功能语法中的级阶概念,定量、定性地分析了原文的情态系统在译文语言的不同级阶中的功能实现情况,并且提出译者在话语的翻译中必须给予情态系统适度的观照以实现人际功能在译文中的恰当转换与充分建构。
This article chooses the personal character and its translation in the “Dream of the Red Chamber” as the corpus and modality system as the starting point to study the relationship between modality selection and function realization of discourse. We think register variables in a particular linguistic environment evolve to the point where the corresponding internal and external modalities affect interpersonal function. By using the concept of “level” in system functional grammar, the article quantitatively and qualitatively analyzes the functional realization of the original modality in different levels of the target language. It also suggests that the translator must give a proper view of the modality of the modality In order to achieve the appropriate conversion and full construction of interpersonal functions in the translation.