论文部分内容阅读
摘 要:银行国际结算文本翻译是银行诸多工作中最为关键的一项,其重点是保证翻译结果的精准性,这就离不开对文本翻译特点的分析以及技巧的掌握。所以,文章主要以银行国际结算文本翻译的特征和技巧为前提,提出了几点建议。
关键词:银行;国际结算;文本翻译;特征;技巧
自从我国加入了世界贸易组织,并且实现经济全球化后,和世界各个国家之间的经济贸易交易便实现了快速发展。而银行国际结算业务在这一形式下也得到了快速增长,这样一来,对于国际结算文本翻译的需求也就相应得到了提升。然而当前阶段,这一工作依然处于发展阶段,无法满足市场发展带来的需求。基于此,相关机构需要提高对这一工作的重视程度,了解国际结算本文翻译的特征和技巧,为今后相关工作提供支持。
一、银行国际结算文本翻译特征
各个类型的语篇特征各不相同,对其进行翻译的过程中务必要结合原文的背景,并且根据语篇特征确定译文风格与体裁。对于翻译特征来说,主要可以从语体翻译和用语措辞两个方面着手进行探讨。
其一,语体翻译。银行国际结算文本涉及到了经贸、法律的相关条例,并且也将二者进行了有机结合,所以其本身独特的语体翻译特征。相对于经贸而言,这一领域的文本关联到贸易、金融与财务诸多内容,其中包含了诸多贸易术语和金融经济专业词汇,但是负责翻译的工作人员需要保证文字的绝对精准,并且与行业习惯相符合,绝对不能出现误译的现象,不然将会导致译文不专业、内容模糊不清等问题,无法真正达到文本翻译目的。除此之外,由于银行国际结算文本所涉及到的领域比较广泛,所以在对这一类文本进行翻译时,也需要对翻译词的坐标点问题进行明确,也就是词位置问题。相同的词,绝对意义可以保证不变,然而因为其位置發生了变化,便会形成不同的语言形态,因此便要对其进行合适的翻译。例如discount一词的使用,如下例1所示。相对于法律条例而言,银行国际结算关系到商务合同与发票等专业并由法律效益的资料,此外,非贸易与资本项基础上的国际收支同样受国家相关法律要求限制。所以对于法律文字的翻译,必须要保证准确、语意清晰,并与传统习惯相符。
例1:If the order amount more than 1 million yuan, we will offer special discounts for your company.
If the beneficiary has been awarded to expire in the draft bill required amount, generally it can be discounted based on the favorable terms of bank acceptance bills.
其二,用语措辞。文体不同所体现的风格也不同,银行国际结算文本是正规文本的一种,其本身在用语方面更加倾向对书面用语的使用,如此才能体现规范性。比如以例如,用prior to替代before。所以,在选择翻译用词时必须要对措辞特征进行关注。
二、银行国际结算文本翻译技巧
由于银行国际结算业务文本与法律条例和经贸专业用语等都有紧密的联系,因此,在其翻译时则主要体现了逻辑的严谨性、表意的缜密性等特点。在此基础上,银行国际结算文本翻译工作为了要保证专业术语使用的精准性,需要结合翻译用语所在领域的用语措辞特征,并选用最为合适的语句完成翻译。在相关领域的文本当中,为了保证条款的清晰性,将可能存在的所有语意歧义进行排除、划分缔约双方义务领域以及责任等,一般都会运用结构十分繁琐的从句,这也导致这一类内容的翻译成为翻译工作中的重难点。所以,在实际翻译时,需要立足于英语、汉语之间在语境、结构等方面存在的差异,对这两者进行对比,通过对语用的分析合理解决翻译过程中存在的重难点,以此高质量的完成翻译,如下例2所示。
例2:Unless it is proved otherwise specified, otherwise there will be binding on all parties.
在此句中,unless引导了一个条件状语从句,所表示的是一种和以往情况存在差异性的特殊情况,在句中用unless…otherwise表示在银行国际结算文本十分常见的一种固定公式翻译用语,一般将其翻译为“除非…另有…以外”。所以,例2这句话可以翻译为:除非证明中另有规定,否则将对所有相关当事人存有约束力。
三、结束语
综上所述,为了保证银行国际结算文本翻译的精准性与专业性,必须要掌握翻译特征与技巧,根据实际语境选择合适的用词进行翻译,从而推动所在行业的快速、稳定发展。
参考文献:
[1]王森玉.新时期我国商业银行国际结算业务发展的影响因素研究[J].中国商论,2017,(07):56-57.
[2]刘汝耘.中国银行国际结算业务与营销战略之研究论述[J]. 经贸实践,2016,(02):186.
作者简介:
陈辰(1986-),江苏连云港人,汉族,硕士研究生,义乌农商银行国际业务部。
关键词:银行;国际结算;文本翻译;特征;技巧
自从我国加入了世界贸易组织,并且实现经济全球化后,和世界各个国家之间的经济贸易交易便实现了快速发展。而银行国际结算业务在这一形式下也得到了快速增长,这样一来,对于国际结算文本翻译的需求也就相应得到了提升。然而当前阶段,这一工作依然处于发展阶段,无法满足市场发展带来的需求。基于此,相关机构需要提高对这一工作的重视程度,了解国际结算本文翻译的特征和技巧,为今后相关工作提供支持。
一、银行国际结算文本翻译特征
各个类型的语篇特征各不相同,对其进行翻译的过程中务必要结合原文的背景,并且根据语篇特征确定译文风格与体裁。对于翻译特征来说,主要可以从语体翻译和用语措辞两个方面着手进行探讨。
其一,语体翻译。银行国际结算文本涉及到了经贸、法律的相关条例,并且也将二者进行了有机结合,所以其本身独特的语体翻译特征。相对于经贸而言,这一领域的文本关联到贸易、金融与财务诸多内容,其中包含了诸多贸易术语和金融经济专业词汇,但是负责翻译的工作人员需要保证文字的绝对精准,并且与行业习惯相符合,绝对不能出现误译的现象,不然将会导致译文不专业、内容模糊不清等问题,无法真正达到文本翻译目的。除此之外,由于银行国际结算文本所涉及到的领域比较广泛,所以在对这一类文本进行翻译时,也需要对翻译词的坐标点问题进行明确,也就是词位置问题。相同的词,绝对意义可以保证不变,然而因为其位置發生了变化,便会形成不同的语言形态,因此便要对其进行合适的翻译。例如discount一词的使用,如下例1所示。相对于法律条例而言,银行国际结算关系到商务合同与发票等专业并由法律效益的资料,此外,非贸易与资本项基础上的国际收支同样受国家相关法律要求限制。所以对于法律文字的翻译,必须要保证准确、语意清晰,并与传统习惯相符。
例1:If the order amount more than 1 million yuan, we will offer special discounts for your company.
If the beneficiary has been awarded to expire in the draft bill required amount, generally it can be discounted based on the favorable terms of bank acceptance bills.
其二,用语措辞。文体不同所体现的风格也不同,银行国际结算文本是正规文本的一种,其本身在用语方面更加倾向对书面用语的使用,如此才能体现规范性。比如以例如,用prior to替代before。所以,在选择翻译用词时必须要对措辞特征进行关注。
二、银行国际结算文本翻译技巧
由于银行国际结算业务文本与法律条例和经贸专业用语等都有紧密的联系,因此,在其翻译时则主要体现了逻辑的严谨性、表意的缜密性等特点。在此基础上,银行国际结算文本翻译工作为了要保证专业术语使用的精准性,需要结合翻译用语所在领域的用语措辞特征,并选用最为合适的语句完成翻译。在相关领域的文本当中,为了保证条款的清晰性,将可能存在的所有语意歧义进行排除、划分缔约双方义务领域以及责任等,一般都会运用结构十分繁琐的从句,这也导致这一类内容的翻译成为翻译工作中的重难点。所以,在实际翻译时,需要立足于英语、汉语之间在语境、结构等方面存在的差异,对这两者进行对比,通过对语用的分析合理解决翻译过程中存在的重难点,以此高质量的完成翻译,如下例2所示。
例2:Unless it is proved otherwise specified, otherwise there will be binding on all parties.
在此句中,unless引导了一个条件状语从句,所表示的是一种和以往情况存在差异性的特殊情况,在句中用unless…otherwise表示在银行国际结算文本十分常见的一种固定公式翻译用语,一般将其翻译为“除非…另有…以外”。所以,例2这句话可以翻译为:除非证明中另有规定,否则将对所有相关当事人存有约束力。
三、结束语
综上所述,为了保证银行国际结算文本翻译的精准性与专业性,必须要掌握翻译特征与技巧,根据实际语境选择合适的用词进行翻译,从而推动所在行业的快速、稳定发展。
参考文献:
[1]王森玉.新时期我国商业银行国际结算业务发展的影响因素研究[J].中国商论,2017,(07):56-57.
[2]刘汝耘.中国银行国际结算业务与营销战略之研究论述[J]. 经贸实践,2016,(02):186.
作者简介:
陈辰(1986-),江苏连云港人,汉族,硕士研究生,义乌农商银行国际业务部。