论文部分内容阅读
谈及汉日翻译问题,从翻译理论角度来看,这两种语言结构差异是很大的。而且是从根本上影响翻译活动的重要因素。从语法结构上讲,汉语句子的本质是命题判断句,而日语句子的本质则是对事物陈述,确认的描述句。二者在结构上拥有本质上的区别。因此在分析日语句子时,不能用汉语语法去生搬硬套。在汉日句子互译中要尊重对方语言的表达习惯,要进行适当的转换。笔者将在本文中对上述观点进行详细的论证。