论文部分内容阅读
习语是各民族文化的精髓,充分反映出英汉两种语言的文化差异。由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中。语用等值是语用学在翻译研究中应用的体现。本文立足语用学理论,论述了习语翻译语用等值的问题。本文从思维差别、历史习俗、地理特征等方面阐述了英汉习语中反映的文化差异,并分析了英汉习语翻译的具体原则和方法。以期促进跨文化沟通的顺利开展。
Idioms are the essence of all ethnic cultures and fully reflect the cultural differences between English and Chinese. Due to the particularity of idioms translation, idioms in English and Chinese can easily form translating traps to drop translators into them. Pragmatic equivalence is the application of pragmatics in translation studies. Based on the theory of pragmatics, this paper discusses the pragmatic equivalence of idioms translation. This paper elaborates the cultural differences reflected in the idioms of English and Chinese from the aspects of thinking differences, historical practices and geographical features, and analyzes the specific principles and methods of idiom translation between English and Chinese. With a view to promoting the smooth progress of cross-cultural communication.