功能对等论在英汉宣传语中的体现

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pioneerp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  湖北文理學院
  【Abstract】In this paper, by analyzing some specific examples of different characteristics of the English and Chinese tourist publicity language and style, and draw lessons from the United States of nida’s functional equivalence theory of translation principles and made a new interpretation of its core content, needle tourism slogan has carried on the contrastive analysis and translation studies, in order to more effectively guide the practice work, bring the biggest benefit for tourism market.
  【Key words】functional equivalence theory; English and Chinese tourist publicity language
  1. the social background
  With the development of China’s social economy and the improvement of people’s living standards, to the domestic and foreign tourism has become an integral part of modern life. At the same time, domestic scenic spots attract foreign tourists to domestic tourism is emerging. But in attracting tourists, in addition to tourism destination itself charm, tourism slogan is also important, as a tourist destination image. Because it as the tourism destination image. Because it can trigger consumer mental state, directly cause the tourists wishes. So, it is necessary to research on tourism slogan translation.
  2. The introduction of Nida’s functional equivalence theory
  To make the conversion between source language and target language have A standard, reduce differences, Eugene a. nida, from the perspective of linguistics, according to the nature of translation, puts forward the famous “dynamic equivalence” translation theory, namely the “functional equivalence”.In this theory, he pointed out that “translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language style from semantics to reproduce the source language message”.
  The purpose of translation, namely, to realize the expected function of the translation, the translation according to the way of the target language receiver to work;Final between the target language and the target language receiver and primitives of establishing relationship with primitive recipient of equivalence. Information equivalence and reaction equivalence to achieve the aim of communication is similar to the original.This is the result of theory analysis.Product, might as well try to use this theory first, and then use the established theory, functional equivalence principle to guide practice, and constantly developed in practice, make the theory can more effectively guide the practice.Comparison between English and Chinese translation of “the American translation theorist nida’s functional equivalence principle that the so-called equivalence of translation is” to do the translation completely natural expression. As mentioned above, the author thinks that this “functional equivalence” can be roughly divided into two categories, namely “information equivalence” and “response”.“Completely”the article information equivalence.“Natural”way of target language expression should comply with the recipient’s cultural habits, naturally the way according to the target language receiver period. From the emotional point of view, is objective in the former, the latter is much more subjective.   2.1 information equivalence
  As the information transmission of science and technology style, translation should try to be completely faithful to the original, here don’t mean every word translation of “faithfulness”, “equivalence” translation of the original as the center, but to break the bondage of equivalence theory, from the slavery of primitives, from a new perspective of translation of entrants, to explain the translation activity.However, essence, content, meaning, of course, according to the original, authentic, objectivity, achieve the pragmatic functions of it as an informational science and technology style.
  2.2 response equivalence
  Translation equivalence emphasize here is that the two languages of the recipient’s feeling is roughly same, pursuit is the effect of reaction between the effect, is the language of the re-creation.Involved in the culture of target language readers, psychological, social and other factors.Here will be determined by the use of translation “naturalization law”, to the target language readers as the object, the would score with purpose language into a carrier of the text, and make it to the target language readers produce the same communication effect, this is the reaction to the peer.Due to cultural differences, however, could not achieve full sense
  The reaction of the peer.So the maximum reaction trends equivalence has become the target of the translator constantly.
  References:
  [1]Alexander R J.Problems in understanding and teaching idiomaticity in English[J].Anglistik and Englischunterricht,1987(32):105-22.
其他文献
提高机关档案精细化管理水平是机关开展各项业务工作的客观需要.本文从机关档案的重要性入手,通过阐述目前机关档案管理存在的问题,并结合自身工作经验提出合理化建议,以促进
事业单位档案种类繁多,涉及政治、经济、人事等方面.采用科学化的管理档案能够确保事业单位长期可持续性发展我,使得档案的价值得以彰显.
事业单位的人事档案工作在事业单位中发挥着重要的作用,优良的人事档案管理制度能够有效提高事业单位内部的管理效率,并使得单位内的档案资源得到有效的配置.因此,事业单位应
会议
会议
在国有企业中,人事档案不仅是非常重要的信息资源,而且是企业宝贵的物质财富,在提升企业竞争力方面具有十分重要的意义.随着国有企业改革的不断深化,档案管理工作面临着众多
会议
2010年考入北京体育大学后,因为FORZA品牌赞助校羽毛球队,我开始接触这个品牌。我们2010级的学生统一配发了全套的FORZA产品,使用一年多,我对FORZA球拍的性能已经比较熟悉。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.