论文部分内容阅读
不同文化、语言存在着差异是毋庸置疑的事实,保持并研究这些差异是为了进行平等对话,这样做胜过那种忽视差别,忘记自己文化身份、一味盲从他人文化的做法。在翻译研究中,我们应注意吸收他人先进、科学的方法和理论,同时也应努力挖掘我国近两千年来宝贵的译事经验,在实事求是进行研究和探索的基础上保持自身的文化特色。笔者认为:(1)我们要有造诣深厚的翻译理论家,要有中国译论的领军人物,也要有自己的流派。(2)中国译论的出路在于“和而不同”,“和谐论”是未来发展的方向之一,“多元互补”理论也有很强的生命力。(3)中国译论研究应当“不以人蔽己,不以己自蔽”,只有中西译论二者有机“结合”、“兼容”,中国译论才会有更大的发展空间。
Differences between different cultures and languages are undeniable facts. To maintain and study these differences for equal dialogue is better than ignoring differences and forgetting one’s own cultural identity and blindly following others’ cultures. In translation studies, we should pay attention to absorbing advanced and scientific methods and theories from others, and at the same time, we should make every effort to tap the precious experience of translation work in our country in the past two thousand years and maintain our own cultural characteristics on the basis of seeking truth from facts. The author thinks: (1) We need to have profound translation theorists, must have the leader of Chinese translation theory, but also have their own genre. (2) The way out for Chinese translation lies in “harmony and difference”, and “harmony theory” is one of the directions for future development. The theory of “pluralism and complementarity” also has strong vitality. (3) The Chinese translation studies should “not conceal others, not to conceal themselves”. Only when both Chinese and Western translation theories are organically “combined” and “compatible” will Chinese translation theories have more room for development.