水利水电科技俄语翻译策略刍议

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renmin9999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】中俄两国战略协作伙伴关系不断深化升级,以水利水电为代表的两国能源开发领域合作日益密切。为满足该领域工程各实施阶段翻译要求、提高翻译质量,本文结合理论实际,就相关科技俄语翻译谈几点体会。
  【关键词】科技俄语翻译;术语特点;语法特点;翻译策略
  科技俄语翻译是促成、推进中俄水电能源合作项目的关键环节。如何运用自身专业知识、理论储备与翻译技巧,准确、及时、标准地翻译专业术语、语句,是对现代水电科技翻译提出的一项艰巨任务。本文基于前人研究成果和自身工作经验,以《图尔古松3号水电站初步技术经济论证总说明书》文本为例,从水利水电科技俄语术语特点、语法特点、翻译策略展开阐述。
  一、水利水电科技俄语术语特点
  1.单义性
  “大多数专业词汇和术语是单义词,在同一专业中只是表示一个特定的概念或事物。”[1]术语是水利水电专业词汇的重要组成部分,其中大部分逻辑语义界限严格。
  例如сланец,песчаник和алевролит分別指“页岩”、“砂岩”和“粉砂岩”,意思单一。“科技术语的单义性能够帮助读者迅速理解原文大意,单义性最大的优点就是表达明确”[2],避免产生歧义。这要求译员重视扩充术语储备,确保有的放矢、有备无患。
  2.逻辑性
  逻辑性特点以多义词为主要体现。因此“要用逻辑分析的方法,从词语句构千变万化的多义中找出适合某具体语言环境需要的单一含义,从而改换原文超语言现象的表达方式。”[3]
  1)一般词汇与专业术语
  полезная емкость хранилища译作有效库容。若用等价物代替,译成“有效容积”、“有效容量”或“有效电容”,则偏离专业要求。
  2)不同专业术语
  水利专业中,сезонный приток译为“季节性来水量”,暖通专业:приток воздуха表示“进气量”,金融专业:приток ресурсов则是“资本流入量”。
  3)同专业术语
  管道施工中,опора表示支墩,与анкерная搭配时,语意出现变化译成“镇墩”。此时词汇义位视行为实施目的而定。
  综上可知,多义词应对策略的核心在于逻辑性思维。“普通词汇与术语之间的复杂关系,是辨明各专业科技文献术语的难点”[4],因此,译员必须查证,切忌望文生义;注重积累、明确取舍;灵活变通,避免形而上学、生搬硬套。
  3.系统性
  “术语词的特点是:a)具有系统性,即在相关领域封闭的术语系统中占据着特定的位置,与其他同领域的术语词构成同位与上下位等错综关系。”[5]例如осадочная,осадочно-вулканогенная и интрузивная породы——“沉积岩、沉积火山岩和侵入岩”属岩石学专业术语,按照岩石成因以同位关系划分。因此,译员要善于发现其中联系与结构,学会触类旁通、举一反三。
  二、水利水电科技俄语语法特点
  1.形容词名词化
  “形容词名词化”又叫做“形容词名物化”,水利科技俄语中,名词化形容词大多为阴性词尾,代表占地面积较小的处所,即“室”、“间”、“站”、“房”、“厂”等,一般与空间前置词на连用。如насосная、аккумуляторная等。
  2.被动态动词
  1)三成分被动结构
  形态特征上,及物动词加-ся构成被动态动词,“一般来说,主动态与被动态存在着可以互相转换的对应的关系。”[6]即“主语+主动态动词+客体”对应“主语+被动态动词+主体”。前者突出施事者、带有口语色彩;后者以受事者作为叙述出发点,通常只用于书面语,且主语多为表物名词,具有客观性特点,故广泛应用于水利水电科技文本。
  2)二成分被动结构
  例1:С нижнего бьефа отсыпается низовой банкет – ?упорная призма?.
  从下游河段堆筑下游坝脚 - “压坡棱体”。
  二成分被动结构不包括表达行为主体的第五格形式补语。与主动结构里的不定人称句相对应。二成分被动结构语法简洁、表意清晰。分清句子成分的前提下,按不定人称句理解,遵循原文语序翻译,此种策略往往能帮助译员获得满意译文。
  3)被动态动词的体
  水利水电科技文本中,被动态动词强调操作过程、动作、状态,具有去时态化特征,很少用于完成体。需用完成体时,习惯上使用完成体被动形动词(以短尾形式居多),表动作结果仍然存在。例如:построено(建有)、предусмотрено(设有)等。
  3.未完成体动词
  1)具有对应词偶的未完成体动词
  例2:В гидрогеологическом отношении раи?он работ характеризуется распространением единого водоносного горизонта,施工区水文地质特点是含有单一含水层。
  水利水电工程文本中经常使用的具有对应词偶的未完成体动词现在时,其共同特点是具有恒常持续的语法意义与泛时间意义,用于表示不断呈现的事物关系、物体和现象的属性与规律性。如относится、принадлежать等代表领属关系;例2中“характеризуется”表特征关系,与表语构成静词性合谓语,翻译成“特点是……”,同类动词还有отличаться。включать,содержать等表整体与部分关系。了解上述特性有助于译员明确逻辑主次、分清译文侧重,提高译文准确度和工作效率。
  2)未完成体单体动词
  (1)系词   例3:Состав сооружений ГЭС-3 является типичным для ГЭС с безнапорной деривацией.
  3号水电站构筑物按标准无压引水道水电站设置。
  “在科技语体中,系词和半系词的使用频率极高且形式多样化”[7],形式化系词以является、представляется собой为代表,具有书面语色彩,词汇意义较弱,通常由第五格表语表达抽象概念。因此翻译中应灵活调整语序,将表述重心落在补语,必要时可不译系词。
  (2)半实体系词
  例4:Основным сырьём для производства электроэнергии служит природный возобновляемый ресурс – водный сток.
  发电原料以可再生自然能源——水流为主。
  此外,служить,называться,оказываться,считаться等半实体系词的词汇意义并未削弱,译语需体现其客观评价意义和时段意义,通常译作“为”、“称作”、“成为”、“视作”等。
  三、水利水电科技俄语翻译策略
  “翻译技巧是翻译工作者通过长期实践,对比两种语言的异同和特点总结出来的翻译处理的基本方法。”[8]掌握这些基本技巧,可以帮助译员解决翻译中的许多难题。
  1.词义引申
  例5:Средние гидравлические турбины выполняются как с вертикальным,как и с горизонтальным валом.
  中型水轮机可制成立式和卧式。
  例6:В котле вода за счет тепла топлива нагревается до температуры насыщения,а затем превращается в пар.
  吸收燃料热量后,炉水达到饱和温度变成蒸汽。
  例5借助词义转译技巧,略去“вал”一词不译,将“垂直”、“水平”译作“立式”和“卧式”,以此贴合技术表达习惯。例6中“за счет”词义抽象,兼顾上下文译为“吸收”,使其表意更加具体、明确。在此运用了明确词义的翻译技法。
  2.成分转换
  例7:Судоремонтные сухие доки отличаются от судостроительных большей глубиной.
  修船干船坞与造船干船坞的差别在于深度不同。(谓语→主语)
  例8:В народном хозяйстве все большее использование и применение получают разные виды энергии:атомная,химическая и электрическая.
  国民经济中越来越广泛地利用各种能源:原子能、化学能、电能。(定语→状语)
  汉语与俄语分属两种不同语言,差异明显。“名词对名词,动词对动词,‘门当户对’地逐词进行‘对口’翻译,追求语言形式的雷同,并不能正确表达原文本意。”[9]如例7——8所示,译员应以表达原意、行文流畅为原则,以成分转换策略摆脱死译,追求表达效果的相等。
  3. 句量增减
  例9:Следует изучить зависимость между количеством расходуемой воды и урожайностью. Зависимость между этими явлениями многофакторная.
  应研究耗水量与收获量之间关系,这些现象间的关系受到多种因素的影响。(句量增加)
  例10:До сих пор мир не знает таких гигантских строек,какими являются стройки Санься.
  目前世界上还不曾有过像三峡这样巨大的建筑工程。(句量减少)
  “俄语有形态变化,有形动词、副动词等特有的语言手段,往往容易构成长句。汉语常用短句,句与句之间靠意义的上联下接。”[10]且俄语经常使用复合句,以主从复合句的状语从句为例,分别可表时间、地点、原因、条件、目的、让步、结果、比较、程度等意义。因此译员不可拘泥于句量对等,遵循上下文或逻辑关系增减原文,以此确保语意明确、文理清楚。
  4. 句序变动
  例11:Катастрофическим наводнениям в бассейнах этих рек,помимо обильных муссонных дождей,способствуют стеснение русел отлагающимися в них наносами и плоский рельеф прилегающих к ним обширных равнин.
  除丰沛的季风雨外,泥沙沉积让河床变窄,使与之毗邻的辽阔平原地势平坦,这些都是河川流域洪水灾害的成因。
  “汉语基本属孤立语,位置比较固定。而俄语基本属于曲折语,位置不固定。”[11]俄语遵循凸显语序原则,常常将表达重点、语意核心优先前置。因此“俄译汉时经常根据汉语由因及果、由条件到结论的逻辑顺序调整语序。”[12]逆序翻译不代表全部从反面着手,译员应注意忠实原文,依汉语逻辑着手逆译。
  四、结语
  水利水电工程规模大、工期长、专业多。做好本专业科技俄语翻译是一项系统工作,必须长期坚持,不懈努力。翻译实践中要善于查阅,系统归纳;深入现场,参与实践;掌握方法,积累经验,从而锻炼和培养水利水电科技俄语翻译技巧,提高翻译能力。
  参考文献:
  [1]高艳. 浅谈科技俄语词汇的翻译策略[D].黑龙江大学,2013年,第2页。
  [2]刘颖,高硕.俄语科技术语特点、翻译难点及应对策略研究[J].中国俄语教学,2019,38(04):69-76.
  [3]阎德胜.实用俄汉科技翻译技巧[M].北京:科学出版社,1988:27.
  [4]Красавина Ольга Игоревна,and Ветрова Ольга Григорьевна. "Специфика перевода терминологии в научно-технических текстах" Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование,vol. 2,no. 111,2010,pp. 114-118.
  [5]张家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2006:144.
  [6]张会森.最新俄语语法 [M].北京:商务印书馆,2006:326.
  [7]孙汉军.谈俄语科技语体中的简单句[J].解放军外语学院学报,1996(05):30-33+103.
  [8]李志乔.科技俄语翻译概要[M].北京:水利电力出版社,1988:23.
  [9]何嵘.科技俄语翻译技巧与方法 [M].北京:机械工业出版社,1988:47.
  [10]何愚.水利水电科技俄语阅读与翻译[M].北京:水利电力出版社,1985:446.
  [11]董宗杰.俄汉科技翻译教程[M].北京:电子工业出版社,1985:5.
  [12]陈洁,刘慧,杨丽.汉俄语义语序对比与翻译转换[J].中国俄语教学,2018,37(04):8-15.
  (作者單位:黑龙江大学)
其他文献
【摘 要】当前,大学生心理健康教育的重要性不断提升,社会对大学生心理健康问题给予高度的重视,然而根据对当代大学生心理素质的调查和研究,发现目前的大学生心理健康状况不理想,他们不能够有效地面对和解决心理问题。面对错综复杂的大学生生活现状,针对当代大学生的心理变化,提升其心理素质,保护其身心健康发展,对大学生心理健康教育提出了更高的要求。  【关键词】研究;大学生;心理健康素质教育  引言  心理健康
期刊
【摘 要】城市化日益发展的今天,工业活动从城区不断向外迁移,因此在城市中遗留了许多问题的工业废弃场地,而这些地块都存在着很严重的生态问题。由于国外对后工业景观的重视产生许多著名案例,工业废弃地的景观改造逐渐开始作为一类特殊的景观类型出现在研究者与大众的视野中。  【关键词】地域文化;后工业景观;设计  随着我国近代工业发展,尤其建国以后,大力发展重工业,如,钢铁,矿产,金属等。随着技术的更新换代,
期刊
【摘 要】日本侵占大连初期建设了东关街,由此东关街之名延续至今,东关街的建筑群有着属于20世纪20年代特殊的文化烙印,街区中的建筑沿袭了时代特有的风格多为日式仿欧建筑,与此同时近现代的东关街也成为位于西岗区繁华地带的商业中心。但伴随着改革开放,国家经济体制的变革,东关街作为老街区正逐步被青泥洼以及西安路等更具现代化的商业设施所取代,曾经的辉煌演变成了记忆,作为大连现存的最老街区,也将面临拆迁改造的
期刊
【摘 要】近年来,越来越多的文学学者也已经意识到了“古典文化”逐渐“复兴”的趋势,虽然“古典文化”已经距离我们很长一段时间,甚至还有许许多多的“古典文化”仅仅存在着短短的一瞬间。但是现如今许许多多的外国文学作品已经开始了对“古典文化”尤其是古代希腊文化的有益探索。虽然古代希腊的文学涉猎比较广泛,但是最值得我们进行深入研究的内容则是古代希腊的神话故事。神话故事具有一定程度的神话色彩,与此同时,有一部
期刊
【摘 要】习近平总书记强调,新时期我们要运用好红色资源,传承好红色文化。林基路革命精神作为红色文化的重要内容之一,在新时代对其进行深入研究分析有重要的意义。本文从林基路革命精神产生的历史条件入手,分析其丰富内涵,进而从多个层面阐明林基路革命精神的价值传承。鲜明的时代特征和永恒的历史价值,有利于新时代社会主义核心价值观的践行,也为中华民族伟大复兴提供精神动力。  【关键词】林基路;革命精神;传承  
期刊
【摘 要】基于对微生物菌剂复配及强化厨余垃圾好氧堆肥效果研究分析,通过微生物菌剂复配的合适比例来对厨余垃圾好氧堆肥当中不同的微生物进行接种量的实验,来发现其中堆肥的物质变化,进而通过实验可以证明使用微生物复配菌剂对于厨余垃圾的堆肥效果来说具有强化的作用,并且对于厨余垃圾好氧堆肥当中微生物细菌群落来说,有着明显增加的作用,对于群落的结构进行有效的改善,进而使得堆肥的效果提高,并使得堆肥的腐熟度增加了
期刊
【摘 要】设计这一名词,本身就是一门多学科交叉或跨学科的一种性质特点。正所谓“形而下者谓之器,形而上者谓之道”,随着全球化的发展,世界的多元素与多元化格局,当代设计越来越多的涌现出跨学科的趋势,更多的是设计中的文化传承,美学思想、文学理论和工程學艺术等各个方面。亦或其实本无界,而是一直以来“界”在人心中,跨越的并非物理之界,专业之界,而是认识的思想之界。衫浦康平形容其论哲学“早我在建筑师时,不但注
期刊
【摘 要】随着国家对教育的重视,越来越多的高校扩大了招生规模,所以很多高校都选择了在原有基础设施上进行改造或者建设新的校区。而高校食堂在校园的发展中占据越来越重要的位置,除了需要满足师生的就餐需求,需要兼具其他的实用功能。所以本文将对高校食堂空间高效利用的设计进行分析和研究。  【关键词】高校食堂;空间;高效利用  一、高校食堂建筑发展的概况  (一)影响因素  1.社会经济  国家的经济水平提高
期刊
【摘 要】人们收当前自身身处的环境刺激产生直接作用于自身的感官经验,并且对这种刺激加以储存、理解、组织和重新结构的过程形成了人类对空间环境的感知。个体在感知环境刺激的过程中具有主动创造性。人们通常无法将自己所感知环境得到信息与实际环境相吻合,因此需要凭借着过去接受环境刺激得到的经验来判断,并且反复的测试反应正确性。因此,环境感知是一个人特有的对环境的观点、需求与目的。  【关键词】环境刺激;感官;
期刊
【摘 要】人才培养模式创新改革,学院提出“一课一赛”融合教学模式,分析如何将赛事融入到人才培养方案和课程理论教学、实践教学及综合实训中去。实现边教边学边赛,激发学生学习的兴趣,提高学生的操作技能水平,最终达到以赛促教、以赛促学、提高教学质量的目的,融合教学模式改革创新与实践。  【关键词】一课一赛;教学模式;创新性;融合  根据国家中长期人才发展规划纲要(2010-202)指出,到2020年,我国
期刊