论文部分内容阅读
汉语是一种极为灵活的语言,其灵活性主要体现在动词多用以及动词和动词词组能够以多种形式融入句子中,这种灵活性赋予了汉语动态的特性。而英语是有着静态特点的语言,英语的静态特点主要体现为通过活用形容词和介词等短语来表现动作。本文从汉语语言的动态特点和英语语言的静态特点入手,以老舍《骆驼祥子》的翻译为例,从英汉修辞差异入手,研究汉译英中针对动词的处理方法。