论文部分内容阅读
摘要:
汉英两种文化存在诸多差异。本文着重分析英汉两种文化在日常用语和肢体语言方面表现出的差异,以便使学习者更好的了解英汉两种文化。
关键词:两种不同文化;文化;不同
【中图分类号】G642
语言是文化的基石,没有语言,就没有文化,而语言又受文化的影响,反映文化。不同的国家有着不同的语言和文化,不了解某一国家语言的文化,就无法正确的运用这种语言。因此学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。这里粗略探讨一下英语国家的人与中国人之间的文化差异。这种文化差异是多方面的,本文只围绕日常用语——打招呼和告别、称呼和称谓、祝贺和赞扬、肢体语言,这些具体的几个方面进行对比考察。
第一章 日常用语所表现的文化差异
第一节:打招呼和告别
每天进出学校、教室或宿舍,都会碰到你的同学或朋友,很自然的会打招呼,中国人在吃饭前后,打招呼的常用语是“吃了么?”被问候的一方会微笑点点头或摇摇头,然后答:“先走了。”或挥挥手表示告别。这一组打招呼的情景,中国人都知道并且很自然的理解对方的“吃了么?”等同于“你好”而不是真的问你吃没吃饭,但是如果你和一个刚到中国不久的外国朋友这样打招呼,他们按字面意思理解成英文的:Have you eaten yet ?或Have you had your lunch ?外国人听起来就很奇怪。美国人会认为,这种打招呼似乎是说:“我也没吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。”或者是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼是意味着邀请对方去吃饭。这种中国式的问候方式,显然让很多人不了解或没有真正理解这种中国式的,含有中国式文化内涵的打招呼方式,会让外国朋友误解的。
人们告别时通常说:“Goodbye ,bye-bye .”相当于中国人说“再见”。但是中国人习惯在说‘Goodbye’或‘再见’之前,还会说一些客套、寒暄的话,或者是客人到家里、去餐馆吃饭、光顾商店等,走时,按中国的习惯,大部分人会说“请慢走”、“走好”、“有空常来啊”······你要是住旅店,走时,旅店的服务人员会说“一路走好”、“一路顺风”。如果把这些中国习惯的告别辞让说英语的人理解会是‘Go slowly ,walk slowly’或 “Ride slowly.”(请慢走,走好);另一句(有空常来)——“ Come as much as you can. ”或 “Come as often as possible .”这种中国习惯性的语言,在以英语思维理解后,会让西方人理解不了,会觉得不知所云。如果长期生活在中国,了解中国的语言文化,那么这些英国或美国说英语的朋友,在碰到这种情况时,就会做出与中国人同样的反应,‘微笑点头说再见’。
第二节:称呼和称谓
中国文化中长幼、上下不同身份的称呼是很讲究的,讲“贬己尊人”的准则,对他人、长辈、上级的称呼一定称呼职位、头衔。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,常见“二哥、大姐、二姑、大伯、李叔、王嫂等。而用英语称呼时不论对男或对女,直呼起名就行了。主要有例外是:称呼父母为Dad 、Mom 、Mum 、Mother 等,称祖父母为Grandpa ,Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Mary or Uncle Jim (一般用名字,不用姓)。美国人对亲戚关系一般不用表示亲属关系的词语,直接以名字相互称呼。在用汉语与不同文化背景的人进行交际时,表示亲属的表示亲属的词语常常在彼此理解对方的意思方面会造成很大困难,因为不是所有的称谓都可以找到令人满意的对应词。
第三节:祝贺和赞扬
听到别人的祝贺和赞扬时,美国人和中国人回答和对待的态度不同,请看以下事例:
1.在中国,一家地道的中国人的参观开张,祝贺的人说,‘恭喜发财’、‘开业大吉’等祝贺的语言,中国人的表示一般是,‘同喜同喜’、‘大家发财’等谦虚的语言来回应。
2.在中国如果有人称赞你身材好,很多人都会这样回答:“我身材不好,我简直普通地不能再普通了。”
上面两个例子换做两个美国人则会回答,“非常感谢,以后会更好,你也很棒啊,加油......”
在这几个例子中都反应了文化不同而产生的差异,中国人总是谦虚的回答,对于别人给予的祝贺和称赞都只是含蓄的接受;相反的,如果你不直接接受别人的祝贺,在美国人看来,你是不尊重他人或轻视别人。
肢体语言
在有各种文化背景的民族中,点头是否都表示“是”,摇头是否都表示 “不” ?这不是语言问题,而是 “文化差异” 问题。我们同别人谈话时,交际的方式不限于词语,尽管我们没有意识到这一点。我们的表情、手势、身体其他部分的动作,都向周围的人传递信息。同语言一样,肢体语言也是文化的一部分。但在不同文化中,肢体语言的意义完全不同。各民族有不同的非话语交流方式。因此,要用外语进行有效的交际,在运用某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。
在汉英肢体语言差异还有如下几种情况。
(1)有动作一样,意义不同的:
比如在一个公开场合,听完演讲或看完表演,可以看到在场的中国听众或观众会鼓掌表示感谢、表示友好感情,如果表演人或演讲人是中国人,他们也会和观众一起鼓掌致谢;而表演人是美国人他们不会为自己鼓掌,有时被认为是不谦虚的。
(2)也有意义相同而动作有差异的情况:在中国,如果你要叫一个离你距离较远用手势才能让对方注意到你的意图,中国人会把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,很多外国人认为,中国人这样叫人的动作是在招呼小动物。所以,要和一个美国人打交道远距离叫人时,你的中国式肢体语言就要换成,把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。等等这些差异举不胜举。
汉语和英语中都有各自具有自身文化特点的方式方法进行交流。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的动作可以使对方不快或气愤。所以,语言与文化相互影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
[参考文献]
1、杜瑞清,英语教学与美国文化[M],外语教学出版,1987年4月。
2、刘旭宝,英美习俗和社交礼仪[M],西南交大出版,1994年。
3、邵志洪,英汉语研究与对比[M],华东理工大学出版社,1997年9月。
4、陈安定,英汉比较与翻译[M],新华书店上海发行所发行经销 ,1991年。
汉英两种文化存在诸多差异。本文着重分析英汉两种文化在日常用语和肢体语言方面表现出的差异,以便使学习者更好的了解英汉两种文化。
关键词:两种不同文化;文化;不同
【中图分类号】G642
语言是文化的基石,没有语言,就没有文化,而语言又受文化的影响,反映文化。不同的国家有着不同的语言和文化,不了解某一国家语言的文化,就无法正确的运用这种语言。因此学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。这里粗略探讨一下英语国家的人与中国人之间的文化差异。这种文化差异是多方面的,本文只围绕日常用语——打招呼和告别、称呼和称谓、祝贺和赞扬、肢体语言,这些具体的几个方面进行对比考察。
第一章 日常用语所表现的文化差异
第一节:打招呼和告别
每天进出学校、教室或宿舍,都会碰到你的同学或朋友,很自然的会打招呼,中国人在吃饭前后,打招呼的常用语是“吃了么?”被问候的一方会微笑点点头或摇摇头,然后答:“先走了。”或挥挥手表示告别。这一组打招呼的情景,中国人都知道并且很自然的理解对方的“吃了么?”等同于“你好”而不是真的问你吃没吃饭,但是如果你和一个刚到中国不久的外国朋友这样打招呼,他们按字面意思理解成英文的:Have you eaten yet ?或Have you had your lunch ?外国人听起来就很奇怪。美国人会认为,这种打招呼似乎是说:“我也没吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。”或者是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼是意味着邀请对方去吃饭。这种中国式的问候方式,显然让很多人不了解或没有真正理解这种中国式的,含有中国式文化内涵的打招呼方式,会让外国朋友误解的。
人们告别时通常说:“Goodbye ,bye-bye .”相当于中国人说“再见”。但是中国人习惯在说‘Goodbye’或‘再见’之前,还会说一些客套、寒暄的话,或者是客人到家里、去餐馆吃饭、光顾商店等,走时,按中国的习惯,大部分人会说“请慢走”、“走好”、“有空常来啊”······你要是住旅店,走时,旅店的服务人员会说“一路走好”、“一路顺风”。如果把这些中国习惯的告别辞让说英语的人理解会是‘Go slowly ,walk slowly’或 “Ride slowly.”(请慢走,走好);另一句(有空常来)——“ Come as much as you can. ”或 “Come as often as possible .”这种中国习惯性的语言,在以英语思维理解后,会让西方人理解不了,会觉得不知所云。如果长期生活在中国,了解中国的语言文化,那么这些英国或美国说英语的朋友,在碰到这种情况时,就会做出与中国人同样的反应,‘微笑点头说再见’。
第二节:称呼和称谓
中国文化中长幼、上下不同身份的称呼是很讲究的,讲“贬己尊人”的准则,对他人、长辈、上级的称呼一定称呼职位、头衔。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,常见“二哥、大姐、二姑、大伯、李叔、王嫂等。而用英语称呼时不论对男或对女,直呼起名就行了。主要有例外是:称呼父母为Dad 、Mom 、Mum 、Mother 等,称祖父母为Grandpa ,Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Mary or Uncle Jim (一般用名字,不用姓)。美国人对亲戚关系一般不用表示亲属关系的词语,直接以名字相互称呼。在用汉语与不同文化背景的人进行交际时,表示亲属的表示亲属的词语常常在彼此理解对方的意思方面会造成很大困难,因为不是所有的称谓都可以找到令人满意的对应词。
第三节:祝贺和赞扬
听到别人的祝贺和赞扬时,美国人和中国人回答和对待的态度不同,请看以下事例:
1.在中国,一家地道的中国人的参观开张,祝贺的人说,‘恭喜发财’、‘开业大吉’等祝贺的语言,中国人的表示一般是,‘同喜同喜’、‘大家发财’等谦虚的语言来回应。
2.在中国如果有人称赞你身材好,很多人都会这样回答:“我身材不好,我简直普通地不能再普通了。”
上面两个例子换做两个美国人则会回答,“非常感谢,以后会更好,你也很棒啊,加油......”
在这几个例子中都反应了文化不同而产生的差异,中国人总是谦虚的回答,对于别人给予的祝贺和称赞都只是含蓄的接受;相反的,如果你不直接接受别人的祝贺,在美国人看来,你是不尊重他人或轻视别人。
肢体语言
在有各种文化背景的民族中,点头是否都表示“是”,摇头是否都表示 “不” ?这不是语言问题,而是 “文化差异” 问题。我们同别人谈话时,交际的方式不限于词语,尽管我们没有意识到这一点。我们的表情、手势、身体其他部分的动作,都向周围的人传递信息。同语言一样,肢体语言也是文化的一部分。但在不同文化中,肢体语言的意义完全不同。各民族有不同的非话语交流方式。因此,要用外语进行有效的交际,在运用某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。
在汉英肢体语言差异还有如下几种情况。
(1)有动作一样,意义不同的:
比如在一个公开场合,听完演讲或看完表演,可以看到在场的中国听众或观众会鼓掌表示感谢、表示友好感情,如果表演人或演讲人是中国人,他们也会和观众一起鼓掌致谢;而表演人是美国人他们不会为自己鼓掌,有时被认为是不谦虚的。
(2)也有意义相同而动作有差异的情况:在中国,如果你要叫一个离你距离较远用手势才能让对方注意到你的意图,中国人会把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,很多外国人认为,中国人这样叫人的动作是在招呼小动物。所以,要和一个美国人打交道远距离叫人时,你的中国式肢体语言就要换成,把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。等等这些差异举不胜举。
汉语和英语中都有各自具有自身文化特点的方式方法进行交流。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的动作可以使对方不快或气愤。所以,语言与文化相互影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
[参考文献]
1、杜瑞清,英语教学与美国文化[M],外语教学出版,1987年4月。
2、刘旭宝,英美习俗和社交礼仪[M],西南交大出版,1994年。
3、邵志洪,英汉语研究与对比[M],华东理工大学出版社,1997年9月。
4、陈安定,英汉比较与翻译[M],新华书店上海发行所发行经销 ,1991年。