论文部分内容阅读
中国典籍作品英译的过程其实是中国文化和英语国家文化之间的转换和交流.这种转换会因为两种文化之间的差异、两种语言表达方式的不同和译者语言和文化水平有限而造成原作品信息的省略和遗失,给读者造成不同程度的误解或阅读损失.本文力图从多个角度阐述文化弥补和避免阅读误解的一些有效策略,尽量将翻译过程中造成的缺失降到最小,尽量使读者全面真实地了解原著的文化信息.