论文部分内容阅读
摘 要:随着中西方文化交流日益密切,越来越多的外国观众通过中国的电影作品了解中国,电影字幕翻译显得尤为重要。交际翻译由英国翻译家彼得·纽马克提出,它从目的语读者的需求出发,符合观众对电影字幕翻译的要求。本文通过分析电影《囧妈》的字幕翻译,探究交际翻译理论在电影字幕翻译中的应用。研究表明,电影字幕翻译应在交际翻译理论的指导下,以目的语观众为中心,充分考虑其感受,使译文更容易为目的語观众所理解和接受。
关键词:交际翻译;电影字幕翻译;《囧妈》
引言
电影作为大众传媒的一种手段,在促进中外文化交流方面发挥着重要作用。近年来,我国涌现出许多优质的电影作品,而很多外国观众不懂中文,需要依靠字幕翻译来理解电影的内容。因此,电影字幕翻译的质量极大影响着外国观众对影片的理解,高质量的电影字幕翻译不仅能够吸引更多目的语观众,帮助其更好地欣赏影片,而且能体现特定的风俗习惯和价值观等,进而推动中华文化在世界范围内传播。此前,电影字幕翻译的研究大多集中在英文电影的汉译上,而有关中文电影字幕英译的研究相对较少,故本文从交际翻译理论的角度出发,研究电影《囧妈》的字幕翻译,以期为中文电影字幕的英译提供一定借鉴。
1《囧妈》简介
《囧妈》是徐峥自导自演的一部喜剧电影,以轻松搞笑的方式讲述了母子之间以及夫妻之间历经波折,最终达成和解的故事。主人公徐伊万是一家公司的老板,他与母亲、与妻子之间都存在矛盾,妻子提出离婚,而他并未同意。为了去美国阻挠妻子谈生意,他上火车找母亲拿护照,却由于种种原因决定坐火车陪母亲一起去俄罗斯。在这趟为期几天的旅程中,他与母亲在诸多方面产生冲突,后来两人遇到困难,齐心协力渡过了难关,并且母亲多年以来的心愿也得以达成。最后,徐伊万同意离婚,与母亲、与妻子之间达成了和解。
2交际翻译理论
1981年,英国著名翻译家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中提出了语义翻译和交际翻译。他指出,交际翻译力图使目的语读者产生尽可能接近原文读者所获得的效果。[1]语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反应。[2]与语义翻译不同,交际翻译以目的语读者为中心,注重译文的效果以及目标读者的感受,而不追求与源语保持形式上的一致。它将目标读者难以理解的原文内容对应转化为他们所熟悉的表达方式,力求为其扫清理解上的障碍,使译文更加流畅和自然,符合目标语的表达习惯。
文本类型学是纽马克翻译理论的基础和交际翻译的前提。[3]根据不同的语言功能,他将文本分为三种不同的类型,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,而且应针对不同的文本类型采用相应的翻译方法。
表达型文本的核心是作者所表达的思想感情,而不考虑读者的反应。典型的表达型文本包括严肃的文学作品和权威性言论等,此类文本的翻译要求尽量与原文保持形式上的一致,因此多采用语义翻译的方法。
信息型文本的核心是脱离语言外壳的事实,强调所传达信息的“真实性”。此类文本有报刊杂志、教科书、学术论文和备忘录等,翻译时注重原文信息的传达及目标读者对译文的理解,而不拘泥于原文的形式,因此宜采用交际翻译的策略。
呼唤型文本的核心是读者,旨在感染读者,使其按照作者所预期的方式进行思考、作出反应或采取行动。此类文本包括说明书、宣传资料和流行小说等,翻译时更加注重译文的效果及目标读者的反应,因此应采用交际翻译的方法。
3交际翻译理论视角下电影《囧妈》的字幕翻译
虽然纽马克三种文本类型的举例没有涵盖电影字幕翻译,但是,电影的主要目的是娱乐观众以实现商业价值,[4]而电影字幕翻译最为注重的就是目的语观众的理解和反应,这一点与以取悦读者为目标的流行小说的翻译有相通之处,所以交际翻译的方法同样适用于电影字幕翻译。电影《囧妈》的台词十分有趣,其字幕译者在把握该影片整体风格的基础上,巧妙地借用目的语观众所熟知的歌词、电影角色、电影片名、谚语以及军事用语等,既不失台词的趣味性,又有利于目标观众理解和接受。
3.1借用歌词
例1:
原文:你还记不记得上一次给你妈妈的拥抱是在什么时候?
译文:When was the last time your mom got surrounded by your embrace?
原文是电影主人公徐伊万的妻子对他说的一句话,套用了歌手李宗盛《山丘》中的一句歌词“为何记不得上一次是谁给的拥抱”。译者巧妙地借用了英文歌曲Halo中的歌词“I’m surrounded by your embrace”,该歌曲是美国著名歌手碧昂丝的代表作之一,知名度很高,很多外国观众看到后译文就会想到这句话来源于歌词,进而与中国观众看到原文后产生相同的反应。所以,此处的译文与原文有异曲同工之妙。
3.2借用电影角色
例2:
原文:——就像我们这样,露水姻缘。
——你是想说萍水相逢吧?
——其实应该是一丘之貉。
译文:─Just like us,like Jack and Rose.
─You mean Shrek and Donkey?
─Actually,it is Leon and Mathilda.
这是徐伊万与俄罗斯女孩娜塔莎之间的一段对话,其中包含“露水姻缘”、“萍水相逢”和“一丘之貉”三个成语,译者为了符合电影的幽默风格,增强趣味性,没有按照原文的形式一一解释这些成语,而是分别利用经典电影《泰坦尼克号》《怪物史莱克》以及《这个杀手不太冷》中的主角之间的关系,生动形象地展现原文中成语的含义,使外国观众能够更加快速和容易地理解电影台词想要表达的意思。
关键词:交际翻译;电影字幕翻译;《囧妈》
引言
电影作为大众传媒的一种手段,在促进中外文化交流方面发挥着重要作用。近年来,我国涌现出许多优质的电影作品,而很多外国观众不懂中文,需要依靠字幕翻译来理解电影的内容。因此,电影字幕翻译的质量极大影响着外国观众对影片的理解,高质量的电影字幕翻译不仅能够吸引更多目的语观众,帮助其更好地欣赏影片,而且能体现特定的风俗习惯和价值观等,进而推动中华文化在世界范围内传播。此前,电影字幕翻译的研究大多集中在英文电影的汉译上,而有关中文电影字幕英译的研究相对较少,故本文从交际翻译理论的角度出发,研究电影《囧妈》的字幕翻译,以期为中文电影字幕的英译提供一定借鉴。
1《囧妈》简介
《囧妈》是徐峥自导自演的一部喜剧电影,以轻松搞笑的方式讲述了母子之间以及夫妻之间历经波折,最终达成和解的故事。主人公徐伊万是一家公司的老板,他与母亲、与妻子之间都存在矛盾,妻子提出离婚,而他并未同意。为了去美国阻挠妻子谈生意,他上火车找母亲拿护照,却由于种种原因决定坐火车陪母亲一起去俄罗斯。在这趟为期几天的旅程中,他与母亲在诸多方面产生冲突,后来两人遇到困难,齐心协力渡过了难关,并且母亲多年以来的心愿也得以达成。最后,徐伊万同意离婚,与母亲、与妻子之间达成了和解。
2交际翻译理论
1981年,英国著名翻译家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中提出了语义翻译和交际翻译。他指出,交际翻译力图使目的语读者产生尽可能接近原文读者所获得的效果。[1]语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反应。[2]与语义翻译不同,交际翻译以目的语读者为中心,注重译文的效果以及目标读者的感受,而不追求与源语保持形式上的一致。它将目标读者难以理解的原文内容对应转化为他们所熟悉的表达方式,力求为其扫清理解上的障碍,使译文更加流畅和自然,符合目标语的表达习惯。
文本类型学是纽马克翻译理论的基础和交际翻译的前提。[3]根据不同的语言功能,他将文本分为三种不同的类型,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,而且应针对不同的文本类型采用相应的翻译方法。
表达型文本的核心是作者所表达的思想感情,而不考虑读者的反应。典型的表达型文本包括严肃的文学作品和权威性言论等,此类文本的翻译要求尽量与原文保持形式上的一致,因此多采用语义翻译的方法。
信息型文本的核心是脱离语言外壳的事实,强调所传达信息的“真实性”。此类文本有报刊杂志、教科书、学术论文和备忘录等,翻译时注重原文信息的传达及目标读者对译文的理解,而不拘泥于原文的形式,因此宜采用交际翻译的策略。
呼唤型文本的核心是读者,旨在感染读者,使其按照作者所预期的方式进行思考、作出反应或采取行动。此类文本包括说明书、宣传资料和流行小说等,翻译时更加注重译文的效果及目标读者的反应,因此应采用交际翻译的方法。
3交际翻译理论视角下电影《囧妈》的字幕翻译
虽然纽马克三种文本类型的举例没有涵盖电影字幕翻译,但是,电影的主要目的是娱乐观众以实现商业价值,[4]而电影字幕翻译最为注重的就是目的语观众的理解和反应,这一点与以取悦读者为目标的流行小说的翻译有相通之处,所以交际翻译的方法同样适用于电影字幕翻译。电影《囧妈》的台词十分有趣,其字幕译者在把握该影片整体风格的基础上,巧妙地借用目的语观众所熟知的歌词、电影角色、电影片名、谚语以及军事用语等,既不失台词的趣味性,又有利于目标观众理解和接受。
3.1借用歌词
例1:
原文:你还记不记得上一次给你妈妈的拥抱是在什么时候?
译文:When was the last time your mom got surrounded by your embrace?
原文是电影主人公徐伊万的妻子对他说的一句话,套用了歌手李宗盛《山丘》中的一句歌词“为何记不得上一次是谁给的拥抱”。译者巧妙地借用了英文歌曲Halo中的歌词“I’m surrounded by your embrace”,该歌曲是美国著名歌手碧昂丝的代表作之一,知名度很高,很多外国观众看到后译文就会想到这句话来源于歌词,进而与中国观众看到原文后产生相同的反应。所以,此处的译文与原文有异曲同工之妙。
3.2借用电影角色
例2:
原文:——就像我们这样,露水姻缘。
——你是想说萍水相逢吧?
——其实应该是一丘之貉。
译文:─Just like us,like Jack and Rose.
─You mean Shrek and Donkey?
─Actually,it is Leon and Mathilda.
这是徐伊万与俄罗斯女孩娜塔莎之间的一段对话,其中包含“露水姻缘”、“萍水相逢”和“一丘之貉”三个成语,译者为了符合电影的幽默风格,增强趣味性,没有按照原文的形式一一解释这些成语,而是分别利用经典电影《泰坦尼克号》《怪物史莱克》以及《这个杀手不太冷》中的主角之间的关系,生动形象地展现原文中成语的含义,使外国观众能够更加快速和容易地理解电影台词想要表达的意思。