论文部分内容阅读
情境植入是Langacker提出的关于交际双方与所述内容互动的认知理论,指的是说话人如何基于当前话语空间的共享情境引导受话人锁定事物或事件位置,以达成共同心理指称的过程。从名词短语和定式小句的情境植入方式入手,对《兵车行》原文和十篇国内外译文进行考察发现:原文中光杆名词以定指义为典型,其定指性主要通过隐含的时空场景和篇章信息来实现,译文中却添加了定冠词、回指代词等显性的情境化成分和第一、第二人称代词所标明的参与者信息;原文中并未出现时态、情态等标记,而译文则倾向于显化小句的时态和情态特征;译文普遍采用外显的形式明确原文隐含的情境植入成分,对原文中的事物和过程描写采用更为主观的识解方式。原文和译文在植入方式上具有各自的语言特点,但在功能上基本对等,比较而言,国内译者更能领会诗歌中隐含的情境植入特征。
Contextual implantation is a cognitive theory put forward by Langacker that the communicators interact with the content. It refers to how the speaker guides the receiver to lock the position of the event or event based on the shared context of the current discourse, so as to achieve the process of the common psychological reference . Starting with the situational placement of noun phrases and fixed clauses, the author examines the original text of the “Car dealership” and ten translations both at home and abroad. The results show that the nouns in the original text take the definition as the typical definition, Space-time scenes and discourse information to achieve, the translation has added the definite article, back to the pronoun and other explicit contextual components and the first and second personal pronouns marked by the participant information; the original does not appear in the tense, Modalities and other marks, while the translation tends to manifest the temporal and modal features of small clauses; the translation generally adopts the explicit form of implicit context implants in the original text to adopt a more subjective view of things and processes in the original text Way of understanding. The original text and the translated text have their own linguistic features in the way of implantation, but they are basically equivalent in function. In comparison, the domestic translators can comprehend the implicit situation implanted features in poetry.